На главную страницу

ЕВГЕНИЙ ДЕГЕН

1866 - 1904, пропал без вести в бою под Ляояном

Автор "Воспоминаний дерптского студента" ("Мир Божий", 1902, № 3), директор архива в Варшаве; автор многочисленных статей по зарубежной литературе, в которые в качестве иллюстраций вставлял свои поэтические переводы. Когда в 1898 году (после смерти Стефана Малларме) "освободилась" должность "короля французских поэтов"; основным кандидатом на эту роль считался Жозе-Мария де Эредиа, величайший из французским сонетистов, однако избран был парнасец Леон Дьеркс. Деген переводил обоих поэтов; для Дьеркса он почти на столетие так и остался единственным переводчиком (не считая знаменитого "Лазаря" в переводе Валерия Брюсова); Дегену принадлежит перевод стихотворения "Мертвый корабль" (в оригинале - "Старый отшельник") Дьеркса, послужившего прототипом "Пьяного корабля" Артюра Рембо.


ЖОЗЕ-МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА

(1842-1904)

ЗАВОЕВАТЕЛИ

Как стая кречетов, из темного гнезда,
Устав сносить нужду с надменною повадкой,
Вожди и ратники толпой, в надежде сладкой,
Поплыли, полные кровавых снов, туда,

Где баснословная им грезится руда,
Где чудный край Сипанго манит их загадкой.
Пассат их реи гнет, и по лазури гладкой
Белеет за кормой кудрявая гряда.

И каждый вечер ждут они чудес воочью,
Блеск фосфорический на море, каждой ночью,
Миражем золотым баюкает их сон.

А кто не спит, склонясь над белым носом судна,
Тот смотрит, как вдали над гладью изумрудной
Созвездья новые плывут на небосклон.