На главную страницу

ФЕРДИНАНД ДЕЛАБАРТ

1870, Франция — 1915

Образование получил в Санкт-Петербургском университете. Состоял приват-доцентом Московского университета. Опубликовал в своем переводе «Песнь о Роланде» (СПб, 1897), а также книги «Французский классицизм в литературе и искусстве» (Киев, 1903); «Импрессионизм, символизм и декадентство во Франции» (там же, 1903); «Беседы по истории всеобщей литературы и искусства» (часть I, там же, 1903); «Шатобриан и поэтика мировой скорби» (там же., 1903, магистерская диссертация); «Сказка не жизнь» (сборник рассказов, СПб, 1907); «Разыскания в области романтической поэтики и стиля» (Киев, 1908; докторская диссертация) и многое другое. «Песнь о Роланде» в переводе Делабарта переиздается по сей день.


ГИРАУТ ДЕ БОРНЕЙЛЬ

(ок. 1165—1200)

АЛЬБА

«О царь лучей, бог праведный и вечный,
Свет истинный, единый, бесконечный,
Молю тебя за друга моего.
Уж с вечера не видел я его,
И близок час денницы!

Предшественница утренних лучей
Давно горит во всей красе своей,
Товарищ мой, усталые ресницы
Откройте вы, — как утро молода,
Вдали горит восточная Звезда,
И близок час денницы!

О милый друг, услышьте песнь мою:
Приветствуя пурпурную зарю,
Уже давно в лесу щебечут птицы,
О горе вам, настал ваш смертный час!
Соперник ваш сейчас застанет вас, —
Уж брезжит луч денницы!

Забылись вы — и плач напрасен мой.
Внемлите мне, товарищ дорогой,
И сонные свои откройте очи:
На небесах бледнеют звезды ночи,
И брезжит луч денницы!

Прекрасный друг, товарищ милый, где вы?
Расстались мы, и сына Приснодевы
За вас всю ночь я пламенно молил
И, на коленях стоя, слезы лил, —
Уж блещет луч денницы!

Вас сторожить просили вы вчера,
И простоял я с ночи до утра;
Напрасно все: и плач мой, и моленье!
Соперник ваш свое готовит мщенье, —
Зарделся свет денницы!»

«Мой верный друг, могу ли вам внимать я,
Когда подруги жаркие объятья
Заставили меня забыть весь свет,
И до того мне вовсе дела нет,
Что рдеет луч денницы!»


ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ

(1265—1321)

* * *

Всем, кто меня прочтет и кто ответит вскоре,
Всем, чья душа в плену, и избранным друзьям,
Что объяснение пришлют моим стихам, —
Привет во имя их властителя — Аморе!

Уж треть часов прошла, когда ночные Оры
Рассыплют звезд огни по темным небесам,
Как вдруг передо мной Амур явился сам,
И мнилось, радостью его светились взоры.

Лишь вспомню я о том, меня объемлет страх, —
Он сердце нес мое, и сердце то пылало,
Мадонну спящую держа в своих руках,

Он разбудил ее, отдернув покрывало,
И сердца дал вкусить; дрожа, она внимала.
Вдруг вскрикнул бог любви и скрылся, весь в слезах…