На главную страницу

ДМИТРИЙ ПЕТРОВ

1872, Санкт-Петербург - 1925, Ленинград

Один из самых известных русских медиевистов начала ХХ века. В 1894 году окончил историко-филологический факультет Петербургского университета, был оставлен Александром Н. Веселовским при кафедре романской филологии; затем командирован для научной работы во Францию и Испанию; публикации 1900-х годов сделали имя Петрова уважаемым в научных кругах. В 1907 году Петров опубликовал в России неизвестный текст Лопе де Веги; много переводил с испанского ("Жизнь есть сон" Кальдерона, 1898 и др.) создание научной испанистики в Росси неразрывно связано с именем Петрова (обычно упоминается его статья "Несколько слов о происхождении испанского языка", первый в нашей стране учебник испанского языка вышел лишь в 1937 году). Между тем Петров не оставлял занятий поэзией: за собственный счет, тиражом 200 экз. им была издана книга: Д.К.П. Элегии и песни (1889-1911). СПб: Типолитография А.Э. Винеке, 1911, - среди оригинальных стихотворений мы находим в книге и несколько переводов. Из-за того, что в продажу книга не поступала, а имя автора не было полностью проставлено на обложке, она прошла незамеченной. Основные переводческие интересы Петрова лежали в области немецкой лирики позднего средневековья; у Петрова мы находим и перевод из Хендрика ван Фелдеке, которого принято считать первым поэтом, писавшим на нидерландском языке. На странице Викентия Вересаева на нашем сайте можно найти одно из многих переложений стихотворения Алкмана, превратившегося в рифмованную миниатюру Гете, а в России - в знаменитые "Горные вершины" Лермонтова (из других переводов нужно отметить вариант Вячеслава Иванова, из вольных переложений - миниатюру Даниила Андреева). В единственной поэтической книге Петрова этот перевод напечатан в разделе Juvenilia: даже если он представляет собою гимназическое упражнение, историческую ценность он имеет, - как, впрочем, любая работа Дмитрия Петрова, чьи заслуги перед русской филологией у нас пока не оценены; местонахождение его архива неизвестно; судя по появлявшимся уже после его смерти парижским публикациям, таковой каким-то образом попал за границу и пока не найден.


АЛКМАН

(VII век до Р.Х.)

* * *

Спят и расселины гор, и вершины крутые, и холмы,
Дремлют ущелья и листья, и гады, живущие в недрах
Черной земли, и животные дикие дремлют и пчелы;
Дремлют рыбы в прозрачных пучинах бездонного моря,
Дремлют и птицы, качаясь на ветках зеленых.

ДЖОН МИЛЬТОН

(1608-1674)

МАЙСКОЕ УТРО

Вот ясная звезда, что день нам возвещает,
Зажглася в небесах, и светлый май за ней
Идет, и буквицу, и кашку рассыпает
Он щедрою рукой по зелени полей.
Веселый, ясный Май, ты возвращаешь нам
Любви, и юности, и счастья наслажденье,
Зеленую одежду ты даришь лугам,
Леса и рощицы - твое благословенье!
Приветствуем тебя мы песней в ранний час:
Привет тебе, привет! Подольше будь у нас!

ХЕНДРИК ВАН ФЕЛДЕКЕ

(ок. 1128 - ок. 1190)

* * *

Лето красное приходит,
Возродилася любовь,
Спор свой песенный заводит
В роще птица с птицей вновь.
Ветер сладким дуновеньем
Гнет и ветку, и траву,
И на свежую листву
Я взираю с умиленьем.

ГОТФРИД ФОН НЕЙФЕН

(середина XIII века)

* * *

Шел издалёка пилигрим
Усталый и больной;
Немного денег было с ним;
Дрожащею рукой
В гостиницу он постучался.
Сказал хозяин: "Не мешай!
Здесь нищим места нет - ступай!"

"В молитвах мало пользы вам,
Когда в полночный час
Усталым жалким беднякам
Приюта нет у вас".
В гостиницу он постучался.
Сказал хозяин: "Не мешай!
Здесь нищим места нет - ступай!"