На главную страницу

ВАСИЛИЙ ЭБЕРМАН

1899, Санкт-Петербург – 1937, Орел

Арабист, иранист, переводчик арабской и персидской поэзии. Окончил Пажеский корпус (1917), учился, с 1924 года преподавал арабский язык в ЛГУ: с 1927 года «вне штата», в 1929 году был отставлен от преподавания в силу происхождения. Арестован 27 июня 1930 года по делу «Академии Наук». 10 февраля 1931 года осужден тройкой ОГПУ на пять лет лагерей. Находился в БелБалтЛаге (Медвежья гора) до 1933 года. Работая на геологической базе лагеря, обнаружил пласты песка, необходимого при замешивании бетона. 9 июля 1933 июля постановлением коллегии ОГПУ был досрочно освобожден «за ударную работу». После этого проработал один семестр в Ленинграде как доцент кафедры семитских языков. 10 декабря 1933 вновь арестован, осужден на три года лагерей, но отправлен на этот раз в Магадан. В 1936 году был освобожден, переехал в Орел, где воссоединился с вышедшей из лагеря женой. Утонул, купаясь в реке. Сведений о реабилитации нет. Часть архива В. Эбермана, стихи и поэтические переводы, уцелела в Санкт-петербургском филиале Архива Академии Наук.


ТААББАТА ШАРРАН

(VI в.)

* * *

Эй, кто донесет рассказ молодцам-фахмитам
О том, что я встретил рядом с Рахá Батáна.
Мне встретилась гуль*; она низверглась наземь,
На степь, что как лист, исписанный гладко, стлана.
Я молвил ей: «Оставь мне место; нас двое, каждый
Измученный роком, брат путевых страданий».
Она же пустилась вскачь на меня; я поднял
К ней руку с отполированный из Йемáна,
Ударил ее без страха; она упала
На руки, на грудь, простертая на поляне.
Она мне кричит: «Назад», я же ей: «Потише!
На место! Я стоек сердцем в бою и брани!»
И я продолжил сидеть, опираясь, чтобы
Увидеть, кого поймал я под утро, рано.
И вот что я вижу: мерзкая головенка,
Как череп кота, на котором рана;
Ступни верблюжонка; песья спина и шкура
– Как старый бурдюк, как плащ загрязненный, рваный.

*Гуль (араб.) – злой дух, демон пустыни (женского рода согласно арабской традиции)


АЛЬ-А’ША МАЙМУН ИБН КАЙС

(ок. 570 – ок. 630)

* * *

Я к кубкам, блестящим как глаза петуха, входил
С друзьями за занавес, когда утром бьют в набат,
Вино – как шафран, что слит с пунцовою кровью змей,
В сосудах с ней смешанный, в бокал перелит назад.
Как будто к нам караван пришел с амброй и с мускусом
Такой от вина стоит в палатке здесь аромат.


ИБН ХАМДИС

(821 – 1071)

* * *


I.

Они говорят: «Не силен ты в сатире!»
«Но в оде я мастер!» – скажу я в ответ.
Мне молвят: «Ты жаждешь награды, не так ли?»
О, это, клянусь не напрасный навет!
Спрошу о сравненьях, – мне скажут: «Прекрасны».
«А образы жен?» – «Порицать их не след!»
«Ступайте! Вот мне извиненье, в котором
Арена для истин не тесная, нет!
В речах у прекрасных – язык целомудрен,
В речах у порочных – распутство бесед.
Мечом языка моего мусульманин
Ни ранен не будет вовек, ни задет».

II.

Не звезда ли о пронзает мрак ночной?
Не светильник ли, чье пламя – сок хмельной?
Не невеста ль на престоле рук моих,
В нитке пены, разукрашена игрой?
Друг душевный! Дуновенья ветерка
Холодеют… Утро близко… Друг родной,
Наслаждайся жизнью, прежде чем ее
Чистоте покрыться мусором – бедой!
Наступает время, чтоб своим «хвостом»
На рассвете «волк» ударил свет с зарей.
Часу ночи вкруг пусти под кровлей тьмы
(Из прорывов в ней сияет свет ночной)
Иль при молнии смеющихся небес
И при тучах, истекающих слезой.
Охмелел весь сад, и птицы все поют;
Не запляшут ли тростинки над водой?
Дай жемчужину, в которой яхонт скрыт;
Плоть воды возьми с пылающей душой.
Если б камень напоили тем питьем,
Он покрылся бы веселия листвой.
С сединой вино на гроздьях родилось,
Но, состарившись, рассталось с сединой.
А взволнуешь его примесью – оно
Серебро струит по влаге золотой.
Винодела продавец его не знал.
Мнится истина о нем – неправдой злой.
В полой амфоре хранилось много лет,
Полной крови виноградной и хмельной,
Положившей руки на свои бока
И стоящей, и сидящей, и прямой.
Наслажденье схоронили в нем живьем.
Век, придя к нему, ушел своей стезей.
Кладом счел его мой друг, но понял все
В миг, когда явило носу запах свой.
Кубок дал он; я сказал: «Вот мать веков;
Или это дочь, рожденная лозой?»
Душу тянет дух его, хоть тоньше то,
Что влечению подвержено порой.
Странно мертвых нападенье на живых:
Я убит им, хоть оно убито мной.
Как его напору не сразить меня,
Если в жилах, если в венах винный зной?
Я красавцу так скажу, когда ему
Пить дадут: «Поглощена звезда луной».
Кравчий сок смешал с потоком дождевым,
Напоил меня излишком влаги той;
И во рту смешались воды уст и лоз
Из его бокалов с облачной водой.

III.

Над воткнутым в землю копьем восковым
Из пламен дротик блестит отлитой.
Огнем сожигается тело его,
А глаз его плачет слезой золотой.
Приходит во мгле его свет; так любовь
Является гневу на смену порой.
Мне странно, что дух, пожирающий плоть,
Стремится погибнуть с ней смертью одной.

IV.

Одета «сущность» его в «случайный» ряби наряд.
Ползет он – точно змея, и зыбь на нем – как узор.
А поскользнуться на нем копыта ветра, – ты мнишь:
Он – плоский меч; и чреда полосок тешит твой взор.
Когда достиг я его, склонялись звезды небес.
Как не нанизанный жемчуг сыплется на ковер.
В закат вонзились всегда разящие острия;
Те копья звезды, когда ты их рассмотришь в упор.
Восток несет философский камень солнца в руке;
Меняет в золото он воды сребристый убор.

V.

Расплавила сердце мне упреком своим ты, друг.
С влюбленным не стала б ты резка, полюбив сама.
Сразилась со мной ты меж красавиц. Их облик весь
Воссоздан у нас в сердцах очами, что видят их.
Живая! Но взор ее скрывает для нас судьбу;
Ведь смерти бояться мы должны с острия мечей.
О муках любви я ей поведал; но, обратясь
К подругам, спросила их: «А мук любви сильны?»
Ей молвили: «Знала б ты мучения те сама,
Ты жаждущем удала б испить сладкой влаги губ».
Любовь пусть хранит тебя; и бед не вкушай ее!
Но может ли винный сок не пивших еще пьянить?