На главную страницу

ИВАН КАШКИН

1899, Москва - 1963, там же

Андрей Сергеев записал слова, которыми Михаил Зенкевич, постоянный соавтор Кашкина по американским поэтическим сборникам, поминал своего коллегу: «Кашкину ничего нельзя было говорить. Скажешь, что у Вэчела Линдзи «Конго» – хорошее стихотворение, а он: «Я его перевел». И через два дня перевод готов. Робинсона я ему, можно сказать, так и подарил...» Знаменит был Кашкин – помимо неудавшейся попытки затравить Георгия Шенгели за искажение образа Суворова в переводах из Байрона, чем Кашкин занимался незадолго до смерти другого, последнего генералиссимуса, – как переводчик прозы Хемингуэя, глава московской писательской секции переводчиков, создавший по меньшей мере одно поколение учеников, таких, как Р. Я. Райт-Ковалева, В. Топер и т. д. На итоговой книге поэтических переводов Кашкина «Слышу, поет Америка. Поэты США» (М., 1960), подаренной Зенкевичу, – теплый автограф. Но большая часть переводов сделана действительно «по наводке» Зенкевича, и часто это те же стихи, что раньше были переведены Зенкевичем. Однако, даже идучи откровенно по чужим следам, Кашкин создавал грамотные переводы.

На нашем сайте первоначально предполагалось расположить следующие переводы И.Кашкина:
Эдвин Арлингтон Робинсон. Мельница.
Эдвин Арлингтон Робинсон. Ричард Кори.
Карл Сэндберг. Чикаго.
Лэнгстон Хьюз. Усталый блюз.

К сожалению, владелец авторских прав на переводы И.Кашкина, его сын Н.И.Кашкин, запретил размещение переводов своего отца как на нашем, так и на большинстве других сайтов. Однако интересующиеся этими переводами могут найти фрагменты таковых по следующим адресам:

Альфред Эдуард Хаусмен

Уолт Уитмен

Роберт Фрост

Амброз Бирс ("Словарь Сатаны")