ИВАН КАШКИН
1899-1963
Андрей Сергеев записал слова, которыми Михаил Зенкевич, постоянный соавтор Кашкина по американским поэтическим сборникам, поминал своего коллегу:
"Кашкину ничего нельзя было говорить. Скажешь, что у Вэчела Линдзи "Конго" – хорошее стихотворение, а он: "Я его перевел". – И через два дня перевод готов. Робинсона я ему, можно сказать, так и подарил..." Знаменит был Кашкин – помимо неудавшейся попытки затравить Георгия Шенгели за искажение образа Суворова в переводах из Байрона, чем Кашкин занимался незадолго до смерти другого последнего генералиссимуса – как умный и тонкий переводчик прозы, глава московской писательской секции переводчиков, создавший по меньшей мере одно поколение учеников – Р. Я. Райт-Ковалева, В. Топер и т. д. На итоговой книге поэтических переводов
Кашкина "Слышу, поет Америка. Поэты США" (М., 1960), подаренной Зенкевичу, теплый автограф. Но большая часть переводов сделана действительно
"по наводке" Зенкевича, и часто это те же стихи, что раньше были переведены Зенкевичем. Впрочем, по меньшей мере один талантливый поэт-переводчик называл себя учеником Кашкина – Владимир Рогов. Счастье тому учителю, который воспитает хотя бы одного ученика, а не то... А не то этого ученика воспитает другой учитель. Однако, даже идучи откровенно по чужим следам, Кашкин создавал добротные переводы.
ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН
(1869–1935)
МЕЛЬНИЦА
Жена ждала, а он не шел,
И чай простыл, очаг заглох,
И на дурную мысль навел
Невнятный смысл немногих слов:
"Нет больше мельников теперь", –
Сказал он, вышел в глубь двора
И долго, опершись о дверь,
Стоял. Сегодня? Иль вчера?
И страха смутного волна
Дала на все без слов ответ.
Была бы мельница полна
Мучнистым гулом прежних лет…
Но писк голодный наглых крыс
О том же ясно ей твердил,
И тот, кто с потолка повис,
Жену бы не остановил.
Быть может, небывалый бред,
Что следует он по пятам,
Поглотит страх, и скроет след
Тропа во мраке, вниз, а там
Вода чернеет у запруд
И звездным бархатом блестит.
Пройдут круги, и снова пруд
Спокоен, как всегда, на вид.
РИЧАРД КОРИ
Когда под вечер Кори ехал в сад,
Мы с тротуаров на него глазели;
Он джентльмен был с головы до пят,
Всегда подтянут, свеж, приветлив, делен.
Спокойствие и мощь он излучал,
Гуманностью своею был известен.
О, кто из нас за кружкой не мечтал
Стать мильонером, быть на его месте!
Он был богат – богаче короля,
Изысканный, всегда одет красиво.
Ну, словом, никогда еще земля
Такого совершенства не носила.
Трудились мы не покладая рук,
Частенько кто-нибудь из нас постился,
А Ричард Кори процветал – и вдруг
Пришел домой, взял кольт и застрелился.
КАРЛ СЭНДБЕРГ
(1878-1967)
ЧИКАГО
Свинобой и мясник всего мира,
Машиностроитель, хлебный ссыпщик,
Биржевой воротила, хозяин всех перевозок,
Буйный, хриплый, горластый,
Широкоплечий – город-гигант.
Мне говорят, ты развратен, – я этому верю: под газовыми фонарями
я видел твоих накрашенных зазывающих женщин, фермерских батраков.
Мне говорят, ты преступен, – я отвечаю: да, это правда,
я видел, как бандит убивает и спокойно уходит, чтобы вновь убивать.
Мне говорят, что ты скуп, – и вот мой ответ: на лицах твоих детей и женщин
я видел печать бесстыдного голода.
И, ответив, я обернусь еще раз к ним, высмеивающим мой город, –
и верну им насмешку, и скажу им:
Укажите мне город, который так звонко поет свои песни,
гордый быть грубым, сильным, искусным.
С крепким словцом вгрызаясь в любую работу,
громоздя урок на урок, вот он – рослый, дерзкий ленивец,
такой живучий среди изнеженных городков и предместий, –
Рвущийся к делу, как пес с разинутой пенистой пастью;
хитрый, словно дикарь, закаленный борьбою с пустыней,
Простоволосый,
Загребистый,
Грубый –
Планирует он пустыри,
Воздвигая, круша и вновь строя.
Весь в дыму, полон рот пыли, смеясь белозубой улыбкой,
Под тяжкой ношей судьбы смеясь смехом мужчины,
Смеясь беспечным смехом борца, не знавшего поражений;
Смеясь с похвальбой, что в жилах его бьется кровь,
под ребром бьется сердце народа,
смеясь!
Смеясь буйным, хриплым, горластым смехом юнца;
полуголый, весь пропотевший, гордый тем, что он –
свинобой, машиностроитель, хлебный ссыпщик,
биржевой воротила и хозяин всех перевозок.
ЛЕНГСТОН ХЬЮЗ
(1902-1967)
УСТАЛЫЙ БЛЮЗ
Дома у нас не то –
Солнце на небе, что золото,
Дома у нас не то –
Солнце на небе, что золото.
А на Севере что за житье:
Кашлем грудь расколота.
Я с песней работал и жил,
За мной злого никто не знал.
Я с песней работал и жил,
За мной злого никто не знал.
Но по грязи шлепать нет сил,
Весь мир, должно быть, устал.
Полюбилась девчонка мне,
Которой по сердцу и я.
Полюбилась девчонка мне,
Которой по сердцу и я.
А работа все нет и нет,
И заботы любовь съедят.
Устал я, устал.
С утра я уже устал.
Устал – сил нет,
С утра я уже устал.
Жить – радости мало.
Не родиться бы мне на свет.