СУСАННА МАР
1890, Ростов-на-Дону - 1965, Москва
Урожденная Чалхушьян, жена поэта и переводчика И.А. Аксенова, она была почти единственным человеком, о котором в своей "Второй книге" писала Н.Я. Мандельштам по-доброму: Сусанна Мар была "легкомысленной и дикой... не заняла никакого положения в советской литературе и не боялась потрясения основ вроде напечатания Мандельштама. Она рано умерла и, говорят, писала живые и настоящие стихи". Переводы Сусанны Мар выполнены невероятно неряшливо и столь же изящно. Переиздаются обычно самые неудачные.
АДАМ МИЦКЕВИЧ
(1798-1855)
СМЕРТЬ ПОЛКОВНИКА
В пуще леса стрелковая рота
Ветхий дом лесника охраняет;
Стерегут часовые ворота,
А полковник в избе умирает.
Из деревни крестьяне сбежались, -
Видно, он окружен был любовью,
Если люди простые, печалясь,
Робко спрашивают о здоровье.
Отдал он приказанье солдату,
Чтоб седлал тот коня вороного
И привел бы коня к нему в хату -
Напоследок увидеться снова.
Приказал дать палаш боевой он,
Точно в битву спешил снарядиться;
Как Чарнецкий, хотел славный воин,
Умирая, с оружьем проститься.
А как вывели лошадь из хаты,
Ксендз с дарами святыми явился;
Побледнели от горя солдаты,
А народ у порога молился.
Даже те ветераны Костюшки,
Что не раз уже кровь проливали,
Слез не зная, - у этой избушки,
Точно малые дети, рыдали.
Зазвонили в часовне с рассветом,
И ушли незаметно солдаты:
Были русские в округе этом.
Шел народ к телу воина в хату.
Он лежит на топчане дощатом -
И седло под его головою,
Сбоку сабля, ружье боевое.
Но хоть вождь был суровым солдатом,
Красоте его можно дивиться:
Нежный стан! - да ведь это девица!
Героиня в полковничьем платье,
Вождь повстанцев - Эмилия Плятер!
УОЛТЕР ДЕ ЛА МАР
(1873-1956)
ПРИЗРАК
"Кто там?" - "Я, что прекраснее
Всех воскреснувших снов,
От зловещих корней терновника
Пришла под твой кров".
"Чей голос?" - "Мой, он когда-то
С пением птичьим был схож,
Эхо купалось в ручье, -
Верь, это не ложь!"
"Сумрачен час". - "И холоден". -
"Грустен мой дом". - "А мой?" -
"Губы и руки увяли в тоске..." -
"И мои окутаны тьмой".
Тихо поблескивает на крыльце
Звездный огонь с высот.
Ощупью и с надеждой рука
Шарит замок ворот.
Выглянул лик. Ночь напролет
Он сквозь мутный хаос мерцал,
Только страшная грусть была на нем,
Сладкий обман пропал.
ГИЛБЕРТ КИТ ЧЕСТЕРТОН
(1874-1936)
ОСЕЛ
Летали рыбы, лес гудел,
Увили фиги терн,
И встала красная луна,
Когда я был рожден.
Ужасный вид и гадкий крик,
И уши - крыльев взмах,
Брожу я - дьяволу двойник,
На четырех ногах.
Презренный пасынок земли,
Так начертал мне рок,
Бичуйте, смейтесь, я немой,
И Тайну я сберег.
Безумец! Я имел свой час,
И лучший час был мой.
Я шел по пальмовым ветвям,
Прославленный толпой.