На главную страницу

АЛЕКСАНДР СОЛОДОВНИКОВ

1893-1974

Тюрьма, Колыма и прочие курорты советской власти редко кого делали поэтами-переводчиками: Байрон Татьяны Гнедич или Бельман Сергея Петрова - редкие исключения. Переводы первых двух стихотворений Рюккерта один из наиболее глубоких русских религиозных поэтов - Александр Солодовников сделал в 1963 году; это "Песни об умерших детях"; на полях в автографе приписка: "На слова этого цикла написана музыка Г. Малером (1860-1911)". Возможно, цикл был предложен для перевода пианисткой М.Н.Юдиной, с которой Солодовников был знаком. Третье стихотворение, видимо, было переведено в 1930-е годы. Сохранились и другие переводы Солодовникова с английского, (в частности, несколько стихотворений из книги американского поэта Джоакина Миллера "Обычный день жизни"), но сколько пропало - остается только догадываться.


ФРИДРИХ РЮККЕРТ

(1788-1866)

* * *

Днем - ты тень. Днем - ты воспоминанье.
Ночью - свет во мраке немом.
Ты живешь в моем тайном страданьи
И бессмертна в сердце моем.

Всюду, где я шатер свой раскрою,
Ты витаешь рядом со мной,
Легкой тенью во время дневное,
Тихим светом во мгле ночной.

Если вспомню тебя в разговоре,
Ты мне тут же весть подаешь.
Ты живешь в моем давнем горе
И в сердце моем не умрешь.

Днем - ты тень из далекой дали,
Ночью - свет во мраке немом.
Ты живешь в моей тайной печали
И бессмертна в сердце моем.

* * *

Всякая могила зарастет травой,
Время всем поможет справиться с бедой.
Так твердят нам люди сердцу в утешенье,
Только ведь не просит сердце исцеленья.
Связь его с потерей в этой тайной муке,
А покой на сердце - смертный знак разлуки.

* * *

Помнится, когда ты просыпалась,
Ты всегда так ясно улыбалась,
Словно в этом сне, цветы лаская,
Ты гуляла по долинам рая.

И теперь, когда ты Там очнулась,
Верится, ты также улыбнулась,
Жизни трудный сон превозмогая,
Посреди долин прекрасных рая.

ДЖОАКИН МИЛЛЕР

(1837-1913)

ИЗ КНИГИ "ОБЫЧНЫЙ ДЕНЬ ЖИЗНИ"


* * *

Нас окружает чудо,
Земля наполнена небом,
И всякий маленький кустик
Божьим огнем горит.

Но только видящий это
Смиренно снимает обувь,
Прочие, куст обступив,
Бойко ягоды рвут.

* * *

Любое бремя возложи, лишь укрепи меня,
Куда угодно поведи, но только будь со мной.
Любые узы затяни, но привяжи меня
К служенью Твоему и к мысли о Тебе.

* * *

Мне не понять, зачем внезапный вихрь
Вокруг меня бушует злобно так.
Но ведь Господь следит мой каждый шаг,
          Спокоен я.

Мне не сорвать таинственный покров,
Каким для нас грядущий день одет.
Что он скрывает, темноту иль свет?
          Вверяюсь я.

И в час прилива мне не разглядеть
Еще далек ли берег мой родной,
Но знаю я - Господь всегда со мной,
          И счастлив я.

* * *

Не нагружайся делами на год,
Божье дитя, поживи без забот.
Завтрашний день пусть тебя не страшит,
Думать об этом Господь не велит.

К завтрашней ноше ты рук не тяни,
С теплою верой их к Богу воздень.
С нынешнем бременем следуй за Ним -
Это твой крест на сегодняшний день.

* * *

Бог ткань моих коротких дней
Ткет сообща со мной.
Я подбираю краски к ней,
Он - Мастер основной.

Вот нить печали вплетена.
Я, глупый, изумлен.
Но мне изнанка лишь видна,
Лицо же видит Он.

* * *

Нам светит сияние тысячелетий,
В нас мудрость и опыт умерших людей,
Но в муках добытые знания эти
Берем мы из книг. И в гордыне своей
Кичимся над прошлым своею наукой,
Но будем и сами забавны для внуков.

* * *

Благодарю тот холм крутой,
Долины он хранит покой ,
И, заслонив мне дальний путь,
Располагает отдохнуть,
А утомленный ум зовет
Отвлечься от дневных забот.
. . . . . . .
День завтрашний он скрыл от глаз,
Я - дома, в настоящий час.