На главную страницу

БОРИС ТОМАШЕВСКИЙ

1909-1974

Скорее теоретик и историк поэтического перевода, чем собственно поэт-переводчик, издавший, впрочем, единственную на русском языке книгу стихотворений Джона Донна (1973). Посмертно вышел составленный Томашевским совместно с М. Алексеевым и В. Захаровым сборник “Английская поэзия в русских переводах".


ДЖОРДЖ МЕРЕДИТ

(1828-1909)

ОБМОРОК КОРОЛЯ ГАРАЛЬДА

Меч в руке как серп жнеца блестел,
Весь в крови Гаральд свой луг косил –
       В груде мертвых тел
       При луне он пил.

Словно ножик в мясо за едой,
Голод впился в ребра – и зовет
       Дома быть с женой,
       Там, где в море брод.

После боя хочет есть титан:
Мясо теплое глотать скорей,
       Словно океан
       Стаю кораблей.

Славы гром, певец, такой найди,
Чтоб с Гаральдовым равняться мог;
       Меч, жена, вожди –
       Все враги у ног.

Зимней ночью клики при луне...
И, увенчан шумною хвалой,
       Он мигнул жене
       Следовать в покой.

Дважды солнце встало и зашло,
Глухо, словно мертвый, он лежал –
       Тело тяжело
       Горный кряж прижал.

В ложе вкован, шепот уловил,
В сердце вызвавший железный стон:
       Речь мужчин дробил
       Глупых баб трезвон.

Хоронить его решают в срок –
Королевича на трон венчать,
       А король не мог
       Даже проблеять.

В короли им веточка пошла,
Не дороже накипи морской,
       А жена несла
       В лоне плод родной.

Как кабан, как пес, бежал слепой
Взгляд, где, чуялось, мужчина был
       И с его женой
       Тихо говорил.

Речи те, в которых сила есть
Горы свергнуть, воды разделить –
       Шла в сознанье весть
       Тело леденить.

Как кабан, как пес, как конь теперь
Он летел по призрачной земле –
       Бледен, сердцем зверь,
       Разумом во мгле.

Запах моря в ноздри с силой бил;
Нюх ускорил взгляд, а взгляд – размах:
       Меч он ощутил
       Вновь в своих руках.

Весь народ, дивуясь, созерцал:
Вдруг мертвец на ложе гробовом
       Вытянулся, встал
       И сверкнул мечом.

Сидя, он на лезвие дохнул,
Встав, как жизни знак поцеловал;
       И к жене сквозь гул
       Прямо зашагал.

Глянул он; был краток приговор:
Смерть за стыд! Удар двоих срубил.
       Стал недвижен двор,
       В жилах лед застыл.

Шла заря гулять в прибрежный сад;
Страх в сердцах вождей захолонул:
       Из-под шлема взгляд
       Тусклый им блеснул.

Словно дуб, что вечность простоял
И грозой расколот пополам,
       Дрогнул он и пал
       Мертвый к их ногам.
4], Thu, 07 Oct 2004 23:58:39 GMT -->