На главную страницу

ИГОРЬ ДЬЯКОНОВ

1915–1999

Средний, самый знаменитый из братьев Дьяконовых (переводы старшего, Михаила, можно найти в этой антологии; младший, Алексей, погиб в 1941 году двадцати двух лет отроду, успев стать талантливым поэтом-маринистом, но полностью не реализовавшись, к сожалению), академик, специалист по ассиро-вавилонской поэзии и письменности, единственный (после В. Шилейко и помимо принадлежащей уже к следующему поколению Вероники Афанасьевой), значительный переводчик этой поэзии. Детство провел в Норвегии, в 30-е годы стал, печатать первые переводы из древней поэзии. Игорь Дьяконов переводил “Песнь Песней” и эпос “Гильгамеш”, Китса и Арагона, скальдов и миннезингеров, – но лишь его переводам из поэзии Междуречья веришь по-настоящему: сквозь русские стихи проступает обожженная древним солнцем клинопись.


АНОНИМ

(ок. XXIII в. до Р.Х.)

"ЭЙА ИР'ЕМУМА ЛЮБИТ"
Любовное заклинание

                 Эйа Ир'емума любит,
        Ир'емум, сын Иштар, обитает в ее святыне:
К капле мастиксова древа он шлет вас, две прекрасные девы,
        И в ответ они к саду спустились,
Спустившись в сад, обломили каплю мастикса –
        Отдали мне во власть ее недоступные губы,
        Мне во власть ее сверкающие очи,
        Мне во власть наготу ее злую,
        Я запрыгнул в сад, озаренный луною,
Тополевую ветку обломил я в час заветный:
        Обернись ко мне, дева, говори со мною,
        Как пастух оборачивается к стаду,
        Как коза к козленку, овца к ягненку,
        Как ослица к своему осленку;
        Скажешь ты: "Его руки – мой подарок,
                Умащенье в страсть – его губы,
        Кружка елея в его длани,
На плече его – кружка кедрового сока!"
                Да смутит тебя, дева, Ир'емум
                И повергнет он тебя в безумье:
        В моей власти твои желанные губы,
        Я заклял тебя Иштар и Ишхарой!
Пока шея с шеей вы с ним не сплететесь,
        Да не знаешь ты, дева, покоя!



АНОНИМ

(XXI в. до Р.Х.)

ШУМЕРСКАЯ СВАДЕБНАЯ ПЕСНЯ НА ПРАЗДНИКЕ "СВЯЩЕННОГО БРАКА" ЦАРЯ ШУ-СИНА

Муж, моим сердцем [любимый], –
Хороша твоя краса и сладостна, как мед,
Муж, моим сердцем люби[мый], –
Хороша твоя краса и сладостна, как мед.

Покорил меня ты, пред тобой пусть трепещу я –
Муж, да похитишь ты меня в свой покой,
Покорил меня ты, пред тобой пусть трепещу я –
Лев, да похитишь ты меня в свой покой.

Муж, дай окажу тебе я ласку,
Мои ласки могучие сладостней меда.
В опочивальне твоей медовой
Благу твоих ласк мы радоваться будем –
Лев, дай окажу тебе я ласку,
Мои ласки могучие сладостней меда.

Муж, мою красу ты похитил –
Скажи моей матери, пусть угостит тебя гостинцем,
И отцу моему, пусть одарит тебя даром.
Твою душу – знаю, как веселить твою душу –
Муж, до зари в нашем доме возляг!
Твое сердце – знаю, как тебе порадовать сердце –
Лев, до зари в нашем доме возляг!

Ты же, если ты меня любишь,
Лев, твою ласку мне вручи.
Мой божественный владыка, мой владыка-хранитель,
Покровитель мой Шу-Син, веселящий сердце великого бога,
Твою ласку мне вручи.

То, что сладостно тебе как мед – возложи на него твою руку,
Как одеяньем покрой его рукою,
Как дорогим одеяньем покрой его рукою!

Песня "балбалэ" для богини Иннаны.

АНОНИМ

(не позже VII в. до Р.Х.)

ОБРАЩЕНИЕ К ГЕРОЮ ГИЛЬГАМЕШУ КАК К СУДЬЕ МЕРТВЫХ

        Царь Гильгамеш, совершенный судья Ануннаков,
        Государь премудрый, узда человеков,
Проницающий страны света, правящий Землю, владыка дольних и горних,
        Судействуешь ты – и как бог постигаешь,
        Ты стоишь в Преисподней, ты суд совершаешь.
        Суд неизменен твой, непреложно слово,
Вопрошаешь, проницаешь, судишь, постигаешь – и вершишь правосудье:
        Власть и участь Шамаш поручил твоей власти,
Государи, цари и владыки пред тобой на коленях:
        Постигаешь дела их, решаешь решенья.
Я, такой-то, сын такого-то, чей бог такой-то, чья богиня такая-то, – тот, кого ночь прияла, –
Чтобы тебе судить суд мой, чтобы тебе решать решенья, преклонил я колена:
        Вырви злую долю, назначь мне благую,
        Скверну плоти моей обрати в безвинность,
        В этот день я почтил тебя много,
        Дал гордиться тебе, чтоб познал ты славу:
        Да храню твое повеленье, да узнаю суд твой!
        Я принес тебе пестрое одеянье,
        Лодочку из кедра, шесты из слоновой кости,
        Золотую тиару...
...............................................................................
[Далее строк десять или более совершенно разрушены]

        Пред Ануннаками протяни мне руку!


4], Thu, 07 Oct 2004 23:59:15 GMT -->