ИГОРЬ ПОСТУПАЛЬСКИЙ
1907-1989
Этого человека считали скорее литературоведом, чем поэтом, хотя переводил много и хорошо, - помещаемый ниже перевод из Рембо, в частности, появился в журнале "Красное студенчество" в 1931 году, в 1936 году эпизодически напечатался в книге Поля Валери "Избранное". В тридцатые публиковался в основном как переводчик с украинского, за что и поплатился: арестованный в 1937 году (кстати - вместе с Владимиром Нарбутом) по делу "об украинском националистическом центре в Москве" он оказался в одном лагере с Осипом Мандельштамом; опираясь на документы, Семен Липкин пишет в воспоминаниях, что всю "группу" (В.Нарбута, П. Зенкевича, П. Шлеймана-Карабана и самого Поступальского, которому приписывалась инициатива создания "группы") "посадили по доносу Бориса Турганова, тоже переводчика с украинского, между прочим, одного из персонажей знаменитой "Иванькиады" Войновича". Правда, переводам Поступальского катастрофически не везло еще и в другом отношении: они постоянно подписывались в печати другими фамилиями: например, так случилось с переложениями из Максима Рыльского: впервые были они опубликованы в издании: "Альманах современной украинской литературы". Ред. И. С. Поступальский. - Л., 1930. В этом же издании - стихи М. Зерова в переводах Б. Лившица. Иначе говоря, запрета на имя Зерова в 1930 году еще не было - но в 1990 году, в Киеве, в двухтомнике Зерова, эти переводы у Поступальского отняты и приписаны знаменитому неоклассику (без малейшей ссылки на первоиздание). Позже переводы Поступальского из Горация (два всего, но ляп всегда ляп) подписывались именем Осипа Румера ("Орел, хранитель молнии блещущей…" и "Хотел воспеть я брань и крушение…"). После войны Поступальский оказался на свободе. Он активно включился в литературную деятельность; выпустил авторские книги переводов из Джозуэ Кардуччи (1950) и Леконта де Лиля (1960). Под его редакцией и часто в его переводе издавались не одни только украинцы (работу "для денег", которых у этого бессребренника отродясь не водилось, лучше не вспоминать): он подготовил к печати в "Литературных памятниках" издания Бодлера (1970), Эредиа (1973) и Рембо (1982), работу над Верленом оборвала смерть. Близко знавшие его люди отзывались о нем как о чистейшем и образованнейшем человеке, и этому есть подтверждения среди документов: в РГАЛИ хранится, к примеру, письмо в защиту Георгия Шенгели, направленное им в редакцию "Нового мира", когда Иван Кашкин со своими ученицами затеяли травлю поэта. Помимо прочего, надо отметить, что Поступальский был билингвом - он писал стихи по-польски, в Польше его стихотворения изданы отдельной книгой "Wiersze" (1966).
КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК
(65 - 8 до н. э.)
* * *
Орел, хранитель молнии блещущей,
В пернатом царстве стал повелителем,
Когда похитил Ганимеда,
Волю Юпитера выполняя.
Сначала юность, пылкость врожденная
Птенца толкнули к первому вылету;
Потом учил его отваге
Ветер весенний, развеяв тучи
В лазурном небе; вскоре за овцами
Орленок начал алчно охотиться;
А там - напал и на удава,
В жажде борьбы и поживы щедрой.
Косматый львенок, львицею вскормленный,
Едва завидит серну на пастбище,
Стремится к жертве обреченной,
Острые зубы свирепо скаля!
Таким в Ретийских Альпах винделики
Узнали Друза... Странен обычай их
Топорики носить с собою,
Словно у них амазонки - предки.
Откуда навык этот - неведомо,
Но весть правдива: лютых винделиков,
Непобедимых в дни былые,
Юный воитель разбил в сраженье!
Ясна им стала мощь добродетели,
Возросшей в доме, ларами взысканном;
И ясен смысл заботы отчей
Августа о молодых Неронах!
Отважны только отпрыски смелого;
Быки и кони все от родителей
Наследуют; смиренный голубь
Не вырастает в гнезде орлином.
Ученье - помощь силе наследственной,
Душа мужает при воспитании;
Но если кто прельщен пороком -
Все благородное в нем погибнет.
Чем Рим обязан роду Неронову,
Метавр об этом знает: у вод его
Смерть Гасдрубал нашел... Для римлян
Солнце впервые в тот день блеснуло.
Улыбке славы сумрачный Лациум
Тогда поверил: долго Италией
Пуниец шел, как пламень чащей,
Как ураган Сицилийским морем.
И мир услышал речь Ганнибалову:
"Мы - стадо ланей, волчья добыча мы!
Не в битве, только в отступленье
Будем отныне искать триумфа.
О люд троянский, после пожарища
Проплывший смело море Этрусское,
Чтоб дети, старцы и пенаты
Мир обрели под авзонским небом,
Ты впрямь подобен дубу алгидскому,
Который в страшный час, под ударами
Секир, судьбе не покоряясь,
Твердостью спорит с самим железом!
И даже Гидра многоголовая
Смущала меньше взоры Геракловы!
Подобных чудищ не бывало
В дебрях Колхиды и в древних Фивах!
Врага утопишь - выплывет в ярости,
Низринешь наземь - он победителя,
Восстав, повергнет. Скорбным вдовам
Памятна громкая битва будет!
Не слать отныне мне карфагенянам
Посланцев пышных: рушатся, рушатся
Надежды! Гибель Гасдрубала
Нам предвещает позор великий.
Увы, всесильны воины Клавдиев!
Им сам Юпитер грозный сопутствует:
Решенья, принятые мудро,
Оберегают их в трудных войнах".
* * *
Хотел воспеть я брань и крушение
Держав, но лира грянула Фебова,
Чтоб робкий парус не боролся
С морем Тирренским. В твой век, о Цезарь,
Тучнеют нивы, солнцем согретые,
Знамена дремлют в храме Юпитера,
Забыв парфянский плен позорный;
Долго пустевший приют Квирина -
Святыня снова! Ты обуздать сумел
Рукой железной зло своеволия;
Изгнав навеки преступленья,
Ты возвратил нам былую доблесть.
Она когда-то мощь италийскую -
Латинов имя - грозно прославила
В безмерном мире: от восхода
До гесперийской закатной грани!
Ты наш защитник, Цезарь! Ни гибельной
Войны гражданской ужас не страшен нам,
Ни гнев, кующий меч, чтоб распрю
Города с городом вызвать снова!
Твоим законам, Август, покорствуют
Дуная воду пьющие варвары -
И гет, и сер, и парф лукавый,
И порожденные Доном скифы.
А мы, ликуя в будни и праздники,
Дары вкушаем доброго Либера
В кругу детей и жен любимых,
Не забывая богам молиться.
А мы, как наши пращуры, песнями
Под флейту славим доблесть и праведность
Мужей троянских, и Анхиза
С отпрыском дивным благой Венеры.
ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
(1818-1894)
ПОЛДЕНЬ
Вот Полдень, летний царь, простерся по долине,
с небесной синевы спадая серебром.
Всё немо. Воздух жжет и пышет, как в пустыне;
земля покоится в покрове огневом.
Пространство велико, нет тени над полями,
и от жары иссох родник, поилец стад;
далекие леса с их темными краями,
невозмутимые, в тиши глубокой спят.
Бескрайные хлеба, как море золотое,
развернуты в дали, где сон и тишина;
как дети тихие святой земли, в покое
пьют кубок солнечный они одни до дна.
Лишь иногда, как вздох их душ в изнеможенье,
колосьев тяжких грудь в беседе чуть живой
величественное, неспешное волненье
пробудит и мертвит за пыльною чертой.
И белые быки за жвачкою ленивой
поблизости лежат, не зная, где беда,
глазами вялыми следя неторопливо
сон внутренний, тот сон, что тянется всегда.
Когда, о человек, с весельем иль кручиной
ты в Полдень шествуешь в сияющих полях –
беги! Жжет солнца луч, в природе всё пустынно,
ничто здесь не живет ни в счастье, ни в скорбях.
Но если, грусть и смех познав поочередно
и мир волнения презрев уже навек,
захочешь, утомясь, прощать и клясть бесплодно,
изведать до конца угрюмость высших нег –
приди! Тут солнца речь звучит верховным благом;
огню лучей предай всё существо свое –
и к низким городам вернись неспешным шагом
ты, окунувшийся семь раз в Небытие.
СЛЕЗЫ МЕДВЕДЯ
Владыка Рун сошел с холмов страны далекой.
Покуда слушал он седого моря вой,
медведя рев и плач березы одинокой,
пылали волосы его во мгле дневной.
Бессмертный Скальд спросил: "Что ропщешь ты мятежно,
о море темное? Береза, с высоты
зачем ты слезы льешь? Зверь в шкуре белоснежной,
с утра до вечера зачем томишься ты?"
"Владыка Рун! – в ответ ему сказало древо,
при ветре задрожав от кроны до корней, –
ни разу не пришлось мне любоваться девой
под взглядом любящим того, кто мил и ей".
"Владыка Рун! – ему в ответ сказало море, –
не знала летних чар ни разу грудь моя,
я порождаю страх и гибель в вечном споре,
но, солнцу радуясь, вовек не пела я".
"Владыка Рун! – медведь ответил, шерсть щетиня, –
охотник яростный, я впроголодь живу;
зачем не агнец я счастливый на равнине,
жующий не спеша душистую траву?"
И арфу поднял Скальд бессмертный, и святая
песнь сорвала зимы девятую печать,
береза вздрогнула, в лучах росой сверкая,
смех звонкий обежал седого моря гладь.
Встал на дыбы медведь огромный в восхищенье,
кровавоглазый зверь узнал любовь земли,
и слезы в два ручья – знак нежного томленья –
по меху белому, алея, потекли.
ПОЛЯРНЫЙ ПЕЙЗАЖ
Вот мир безжизненный, морской подобный пене,
край, где свои лучи сполох полярный льет
на пики горные, на вечный снег и лед,
на восходящие до облаков ступени.
Как стоны из могил, как гробовые пени,
невнятный звук порой в безмолвии растет –
рыданье, хохот, смех иль голос непогод,
зловещий вой ветров в их непрерывной смене.
На сумрачной скале, что мерно точат волны,
седые божества, суровы и безмолвны,
в тумане, бледные, сидят в угрюмых снах.
А исполинские медведи, став белее
от белизны снегов, покачивая шеи,
как эпилептики, валяются на льдах.
АРТЮР РЕМБО
(1854-1891)
ЗЛО
Тогда как красные плевки больших орудий
Весь летний день свистят под небом голубым,
Пестромундирные бегут полками люди
В огонь, а их король дарит насмешку им;
Тогда как действует неистовая мялка,
Сто тысяч человек сгребая в груду тел,
- Бедняги, на траве простертые вповалку,
О, твой, природа, труд, святейшее из дел! -
Есть Бог, что радостно на алтарях узорных
Вдыхает золотых курильниц фимиам;
В баюканье осанн он предается снам
И пробуждается, когда в наколках черных
Приходят матери и в плаче, и в тоске
Дают ему медяк, хранившийся в платке.
ПОЛЬ ВАЛЕРИ
(1871-1945)
УТРАЧЕННОЕ ВИНО
В зыбь Океана пролил я
(Под небом, что забыл дорогой)
На днях, в счет жертв небытия,
Бесценного вина немного…
Кто ждал погибели напитка?
Судьбу ль я слушаюсь давно,
Иль озабочен сердца пыткой,
О крови грезя, лил вино?
Его прозрачность, после розы,
Струившей дымные наркозы,
Взял моря чистого провал…
Вино исчезло в пьяных волнах!
Я в горьком воздухе узнал
Прыжки фигур, значенья полных…
ГРАНАТЫ
В гранатах твердых, полувскрытых,
К избытку зерен я влеком,
И, мнится, вижу лбов маститых
И властных отстветы кругом!
И если солнца, вами ныне
Приятные, плоды равнин,
Велят вам, мучимым гордыней,
Перегородок сжать рубин,
И золото коры сухое
Вдруг лопнет с силою, от зноя,
На геммы красные, как сок, -
Разрыв, блистательно-случайный,
Мечты души уводит в срок
К своей архитектуре тайной.
ДЖОЗУЭ КАРДУЧЧИ
(1835-1907)
* * *
Медленно снежные хлопья падают с хмурого неба,
улицы словно мертвы - гомон живущих умолк.
Криков торговцев не слышно, замер и стук экипажей,
песен веселых любви тоже нигде не слыхать.
С башни высокой плывут над городом сиплые звуки
бьющих часов - стонет мир, людям неведомый днем.
В окна стучатся крылами птицы. То - добрые духи
здесь, на примолкшей земле, ищут меня и зовут.
Скоро уже, дорогие (тише, упрямое сердце!),
в вечную тишь я сойду в тьме гробовой отдохнуть.
МАКСИМ РЫЛЬСКИЙ
(1895-1964)
* * *
Когда качнутся гребни бригантины
На гребнях вод,
От девушки страны пустынной
Моряк идет.
Взовьется парус, крикнет птица,
К волне припав,
Тогда слезой осеребрится
Ее рукав.
Есть край иной, другие травы,
Есть вольный свет.
Подарит им он свой кудрявый
Простой привет.
И девушка другая кинет
Канат во мгле,
Когда причалят бригантины
К чужой земле.
КИТАЕВ
Он рукавом развеял тучи,
Поднявшись волнами вершин.
Китаев сладкий и могучий,
Благоуханный сельный крин.
Сквозь запах ладана тяжелый,
Сквозь мрак свечи и клобука,
Как взоры грешницы веселой,
Смеются годы и века.
Пусть, полный плача и обиды,
Несется колокольный зык,
Пусть у Евстафия Планиды
Окаменел суровый лик,
Пусть богомольцы неустанны
У перепуганных икон,
Пусть прежрекает Первозванный
Царей, господ, венец и трон, -
Уже с клюкою пилигрима
В другие села и сады
Направлен шаг неутомимый
Григория Сковороды.