На главную страницу

ЯКОВ КОЗЛОВСКИЙ

1921 – 2001

В 1992 году московское АО “Книга и бизнес” выпустило миниатюрный однотомник Якова Козловского “Разноплеменная молва”. Примерно половина книги – оригинальные стихотворения, но последнее стихотворение (дальше которого идут два раздела переводов) стоит привести целиком:

Маршак сказал однажды так,
Как мог сказать один Маршак:
– Я переводчик на Руси
И словом дорожу
Но я, в отличье от такси,
Не всех перевожу.

Вся жизнь Якова Козловского была отдана поэтическому переводу, именно с его переложений на большинство языков мира переведены стихи Расула Гамзатова, – впрочем, говорят, что на чешский язык Гамзатов переведен с аварского оригинала, но сведения нуждаются в проверке. В последние годы Козловский тоже переводил, но почти исключительно эротическую лирику.




АБУ АЛИ ИБН СИНА (АВИЦЕННА)

(ок.980-1037)

* * *

Кто на земле блаженств не ищет, тот
Их в небесах наверно обретет.

Нам воздержанье, венчанное вздохом,
При жизни очищение дает.

И в рай однажды вступит, кто поодаль
Здесь оставлял страстей водоворот.

И ангелов у ног своих увидит,
Кто отрешится от земных забот.

А ты, моя красавица, я знаю,
Стремишься поступать наоборот.

Тебе от наслаждения отречься
Жизнь, полная соблазна не дает.

Земная радость – это лишь мгновенье
Пред вечностью, которая нас ждет.

Уединись, как Бу Али. Мгновенье
Предпочитать бессмертью не расчет.

* * *

Бальзам души – прозрачное вино,
Чья лаловость затмить смогла давно
Багрянец роз, печали утоляет,
И возродить глотку его дано
Былую радость, словно птицу Феникс!
Слегка кувшина приподнимем дно –
Течет вино из глиняного горла.
И пения Барбада слаще, но,
Как наставленье отчее, порою
Бывает горьким, что немудрено.
А равнодушным пить вино нет смысла,
Но кто умен, в нем истины зерно
Находит не с поникшей головою.
По шариату пить запрещено
Вино глупцу, но шариат не вправе
Пить запретить и умным заодно.
Иль за невежд нам пребывать в ответе,
Которые когда-то предавно
Решили, будто по вине неверных
Луна переломилась. И вино
За пьяные поступки неповинно
И отвечать за дурней не должно.
И тот, чей пред вином незыблем разум,
Пусть ведает, что выпить не грешно!
Добро и зло таятся в винных чашах,
И у вина прозрачного вольно
Мне в рабстве быть. И, как росою розы,
Вновь лики женщин увлажнит оно.
Тому, кто пьет, как Бу Али, ей-богу,
В суть Истины проникнуть суждено!

ГАМЗАТ ЦАДАСА

(1877-1951)

* * *

У нас характер словно у пророков,
Не видим часто собственных пороков,
Когда бы замечать их научились,
В наш адрес меньше было бы упреков.

ИЕГУДА АМИХАЙ

(1924–2000)

НЫНЕШНИМ ВЕЧЕРОМ

Вновь нынешним вечером думал о том я,
что много приносим мы дней на закланье
во имя единственной ночи любви.
Себя мы растрачиваем,
наслаждаясь,
на жертвенном испепеляясь огне.
Бываешь ли к нам милосердно ты, время?
Я видел дороги, что к женщинам были
другими мужчинами проторены.
Мне виделись жизни подлунной разводы,
как будто письмо, что размыло дождем.
Мне виделся стол, на котором
в честь братства
расставлены были кувшины с вином.
Бываешь ли к нам милосердно ты, время?

ВОЗЛЕ СТЕНЫ ДОМА

Пред домом, чьи очерчены каменья,
Всевышнего виденье было мне.
Бессонница – мать боли головной –
цветочный рой в моем мозгу взрастила.
И тот, кто потерялся, как собака,
как человек, вернется в этот дом.
Любовь в нем – не последняя квартира,
за ней по коридору – есть другие,
а коридору не видать конца.
4], Thu, 07 Oct 2004 23:59:59 GMT -->