На главную страницу

ЛЕВ ЭЙДЛИН

1909/1910, Чернигов — 1985, Москва

Виднейший советский китаист, один из самых младших и самых известных учеников академика В. Алексеева. Эйдлин довел до логического завершения метод перевода китайских стихотворений в жанрах “ши” и “цы”, используя вместо каждого слова-идеограммы ударную группу слогов в русском стихе, что позволяет сохранять даже цезуру в нужном месте, даже не переставлять без крайней нужды слова; близостью к тексту оригинала Эйдлин довел искусство перевода с китайского до той степени, которую прежде соблюдали лишь наши перелагатели античной поэзии. То, что Тао Юань-мин или Бо Цзюй-и в переводе Эйдлина лишены рифм – дань идущей от Алексеева “адекватности”, она же – стремление к точности; Эйдлин не считал возможным даже менять порядок слов в переводимой строке. Пользовался он, впрочем, не только дольником, но и привычными, даже двухдольными размерами.


ТАО ЮАНЬ-МИН

(365–427)

ЗА ВИНОМ

Я поставил свой дом
        в самой гуще людских жилищ,
Но минует его
        стук повозок и топот коней.
Вы хотите знать,
        отчего это может быть?
Вдаль умчишься душой,
        и земля отойдет сама.
Хризантему сорвал
        под восточной оградой в саду,
И мой взор в вышине
        встретил склоны Южной горы.
Очертанья горы
        так прекрасны в закатный час,
Когда птицы над ней
        чередою летят домой!
В этом всем для меня
        заключен настоящий смысл.
Я хотел рассказать,
        и уже я забыл слова...

ЛИ БО

(701–762)

ВАН ЛУНЮ

Ли Бо уже в лодке своей сидит,
        отчалить ему пора.
Вдруг слышит, как кто-то на берегу
        поет, отбивая шаг.
И Озера Персиковых Цветов
        бездонной пучины глубь
Не мера для чувства, с каким Ван Лунь
        меня провожает в путь!

ГАО ШИ

(ОК. 700–765)

НАПИСАЛ В КАНУН НОВОГО ГОДА

Гостиница. Холодно. Перед свечой 
        сижу один и не сплю. 
Но в сердце у странника отчего 
        так невыносима боль? 
О родине мне сегодня всю ночь 
        грустить от дома вдали: 
Вискам, что под инеем, завтра к утру 
        еще один минет год! 

ЦЭНЬ ШЭНЬ

(715–770)

ОСЕННИЕ ДУМЫ

Кто может предвидеть, 
        как наступит расцвета вечер? 
Сижу и смотрю я 
        на холодной листвы паденье... 
А сам я не стану 
        и со сгнившей травой равняться: 
В полях разлетаясь, 
        в светлячков она превратилась. 

НАПИСАЛ В ПУСТЫНЕ

К западу я на коне 
        спешу чуть не на край небес. 
С домом простившись, 
        полной луны видел я дважды круг. 
Нынешней ночью не знаю сам, 
        где же найду ночлег: 
Ровный на тысячи ли песок – 
        и ни дымка жилищ! 

ДУ ФУ

(712–770)

* * *

Обман в словах
        о радостях весенних:
Свирепый ветер
        все в безумстве рвет.
Сдув лепестки,
        погнав их по теченью,
Он опрокинул
        Лодку рыбака.

БО ЦЗЮЙ-И

(772–846)

СНЕЖНОЙ НОЧЬЮ В ДЕРЕВНЕ

Окно на юг – 
        сижу спиною к лампе, 
Под ветром хлопья 
        кружатся во тьме. 
В тоске, в безмолвье 
        деревенской ночи 
Отставший гусь 
        мне слышится сквозь снег. 

НОЧНОЙ СНЕГ

Я вдруг просыпаюсь – 
        холодна как лед. 
Глаза открываю – 
        бумага окна светла. 
Глубокая полночь... 
        Наверное, снег тяжел: 
Я слышу порою – 
        ломаясь, хрустит бамбук. 

ЧИТАЯ ЛАО ЦЗЫ

"Кто говорит – ничего не знает, 
        знающий – тот молчит". 
Эти слова, известные людям, 
        Лао принадлежат. 
Но если так, и почтенный Лао 
        именно тот, кто знал, – 
Как получилось, что он оставил 
        книгу в пять тысяч слов? 

ЛЮ ЮЙ-СИ

(772–842)

ОСЕННИЙ ВЕТЕР

Откуда же к нам явился 
        осенний ветер? 
Со свистом, со свистом 
        летит за гусиной стаей... 
Сегодня с утра
        проник в деревья сада, 
И гость одинокий 
        всех раньше его услышал. 
4], Thu, 07 Oct 2004 23:59:26 GMT -->