На главную страницу

ЛЕВ МЕНЬШИКОВ

1926-2005

Китаист, в молодости успевший поучиться еще у В. М. Алексеева, человек более чем известный в своей области. Между тем первая авторская книга переводов Меньшикова увидела свет лишь к его 75-летию — в 2001 году, в издательстве «Петербургское востоковедение» («Чистый поток», Поэзия эпохи Тан). Удивителен максимализм Меньшикова, в предисловии к этой книге твердо заявившего, что переводы Л. З. Эйдлина «нецитатоспособны», ибо лишены рифмы (в оригинале же она обязательна), переводы А. И. Гитовича демонстрируют «неполное знание китайского быта», а другие переводы располагаются "в промежутке между этими крайними точками. «Каждый раз в интересах точности я делал свой перевод» — пишет Меньшиков. Некогда в четырехтомной антологии китайской поэзии (1957) начинающему Меньшикову достались поэты второго и третьего ряда, но зато у них можно было переводить наиболее знаменитые стихи. В выигрыше остались и переводчик, и читатели — что видно из помещаемой ниже подборки.


ВАН ЦЗИ

(585—644)

ПРОХОЖУ МИМО ВИННОЙ ЛАВКИ

Все эти дни
              я беспробудно пью.
Воспитана
              не так душа моя.
Но видят очи -
              все кругом пьяны,
Могу ль один
              остаться трезвым я?

ХАНЬШАНЬ-ЦЗЫ

(конец VII — начало VIII в.)

* * *

Сердце мое
              сходно с осенней луной:
В мутном пруду
              непорочной блестит белизной.
В мире ни с чем я
              это сравнить не умею.
Что мне сказать? -
              поделитесь словами со мной.

ЛИ ХЭ

(790—816)

ПУСТЬ ПРИНЕСУТ ВИНО

Кубок хрустальный берем,
Полный густым янтарем.
Будто бы в жемчуге алом, весь в каплях
       ковш деревянный с вином.
Жареный феникс, вареный дракон
       жиром нефритовым плачут;
Шелковый полог, расшитый шатер,
       ветер душистый кругом.
Слышится флейта-дракон,
Бьет крокодил-барабан,
Рот белозубый поет,
Тонкий колышется стан:
«Так же, как солнце, к закату идет
       эта весна молодая;
Персика цвет ярко-красным дождем
       льется в саду, опадая.
Мой вам совет: до последнего дня
       пейте до дна, допьяна
И для земли на могиле Лю Лина
       не оставляйте вина».

Лю Лин — поэт III века н. э., прославился своим пристрастием к вину. Завещал друзьям приносить на его могилу вино и выливать его на нее, чтобы он мог продолжать принимать участие в дружеских пирушках.

ЧЖАН СЯО-БЯО

(первая половина IX в.)

ПЕСНЯ О ГОЛОДНОМ ЯСТРЕБЕ

Думает он, как в далекой равнине
       зайцы тучнеют сейчас.
Клюв наточив и тряхнув опереньем,
       может быть, тысячу раз,
Все порывается он расклевать
       узел, скрепляющий путы.
Если б хозяина голос позволил,
       птица бы в небо взвилась.

ЛУ ГУЙ-МЭН

(ум. ок. 881)

ТАНЦУЮЩИЕ КОНИ

Потомки драконов пещеры Юэ -
       четыре сотни копыт.
В такт их горделивым тихим шагам
       златой барабан гремит.
Окончилась музыка - словно бы ждут
       милостей от государя;
Не смея заржать, обернулись на башню,
       где повелитель сидит.