ЛЕВ МЕНЬШИКОВ
1926-2005
Китаист, в молодости успевший поучиться еще у В.М. Алексеева, человек более чем известный в своей области. Между тем первая авторская книга переводов Меньшикова увидела свет лишь к его 75-летию – в 2001 году, в издательстве “Петербургское востоковедение” (“Чистый поток”, Поэзия эпохи Тан). Удивителен максимализм Меньшикова, в предисловии к этой книге твердо заявившего, что переводы Л.З. Эйдлина “нецитатоспособны”, ибо лишены рифмы (в оригинале же она обязательна), переводы А. И. Гитовича демонстрируют “неполное знание китайского быта”, а другие переводы располагаются “в промежутке между этими крайними точками. “Каждый раз в интересах точности я делал свой перевод” – пишет Меньшиков. Некогда в четырехтомной антологии китайской поэзии (1957) начинающему Меньшикову достались поэты второго и третьего ряда, но зато у них можно было переводить наиболее знаменитые стихи. В выигрыше остались и переводчик, и читатели – что видно из помещаемой ниже подборки.
ВАН ЦЗИ
(585–644)
ПРОХОЖУ МИМО ВИННОЙ ЛАВКИ
Все эти дни
я беспробудно пью.
Воспитана
не так душа моя.
Но видят очи –
все кругом пьяны,
Могу ль один
остаться трезвым я?
ХАНЬШАНЬ-ЦЗЫ
(конец VII – начало VIII в.)
* * *
Сердце мое
сходно с осенней луной:
В мутном пруду
непорочной блестит белизной.
В мире ни с чем я
это сравнить не умею.
Что мне сказать? –
поделитесь словами со мной.
ЛИ ХЭ
(790–816)
ПУСТЬ ПРИНЕСУТ ВИНО
Кубок хрустальный берем,
Полный густым янтарем.
Будто бы в жемчуге алом, весь в каплях
ковш деревянный с вином.
Жареный феникс, вареный дракон
жиром нефритовым плачут;
Шелковый полог, расшитый шатер,
ветер душистый кругом.
Слышится флейта-дракон,
Бьет крокодил-барабан,
Рот белозубый поет,
Тонкий колышется стан:
“Так же, как солнце, к закату идет
эта весна молодая;
Персика цвет ярко-красным дождем
льется в саду, опадая.
Мой вам совет: до последнего дня
пейте до дна, допьяна
И для земли на могиле Лю Лина
не оставляйте вина”.
Лю Лин – поэт III века н.э., прославился своим пристрастием к вину. Завещал друзьям приносить на его могилу вино и выливать его на нее, чтобы он мог продолжать принимать участие в дружеских пирушках.
ЧЖАН СЯО-БЯО
(первая половина IX в.)
ПЕСНЯ О ГОЛОДНОМ ЯСТРЕБЕ
Думает он, как в далекой равнине
зайцы тучнеют сейчас.
Клюв наточив и тряхнув опереньем,
может быть, тысячу раз,
Все порывается он расклевать
узел, скрепляющий путы.
Если б хозяина голос позволил,
птица бы в небо взвилась.
ЛУ ГУЙ-МЭН
(ум. ок. 881)
ТАНЦУЮЩИЕ КОНИ
Потомки драконов пещеры Юэ –
четыре сотни копыт.
В такт их горделивым тихим шагам
златой барабан гремит.
Окончилась музыка – словно бы ждут
милостей от государя;
Не смея заржать, обернулись на башню,
где повелитель сидит.