На главную страницу

ПОЛИНА МЕЛКОВА

1911-1985

Всю жизнь посвятила по преимуществу переводам драматургии, прежде всего пьес Шекспира («Укрощение строптивой», «Много шума из ничего», «Тимон Афинский», «Цимбелин»). Ею переведена также «Опера нищего» Гея, «Потонувший колокол» Гауптмана, комедии Бернарда Шоу, одноактные пьесы Теннеси Уильямса, проза Фенимора Купера и многое другое, в том числе фрагменты «Гудибраса» С. Батлера и стихотворения Вальтера Скотта.


ВАЛЬТЕР СКОТТ

(1771—1832)

УМИРАЮЩИЙ БАРД

Денес Эмлин, стенай — горький миг настает,
Когда эхо в лесах твоих скорбно замрет.
Больше песни над Теви не будут слышны.
Буйно Кэдвеллон пел их под ропот волны.

Твой весенний расцвет, твой осенний убор
Невоспеты пребудут, увы, с этих пор:
У того, кто с восторгом их славить привык,
Гаснет пламенный взор и немеет язык.

Денес Эмлин, сынов твоих движется рать.
Храбрецы гордых саксов сумеют прогнать.
Но где арфа, что внукам расскажет о них?
Где тот бард, что героев прославит твоих?

Денес Эмлин, нет краше твоих дочерей:
Белоснежна их грудь, черны змеи кудрей.
Но в чьем сердце их взоры разбудят пожар,
Коль со мною умрет обаянье их чар?

Серебристая Теви, прощай! Я солью
С хором бардов былых скоро песню свою.
Там, где Телиссин мудрый и Мерлин седой,
Где и Льюарч и Мейлор, — найду я покой.

Денес Эмлин, прощай! Славься тенью лесов,
Красотой дочерей и отвагой сынов.
Звон смолкающих струн, мой конец возвещай…
Арфа, спутница жизни, подруга, прощай!

РЕШЕНИЕ

Кляну я горький жребий свой,
       Хоть мало толку в том.
Познал я с милой рай земной,
       Но был он только сном.
Любим я был недолгий срок,
       Покинут — без причин…
От счастья светлого далек,
       Я буду жить один.

Меня отныне не пленят
       Ни яркая краса,
Ни звонкий смех, ни льстивый взгляд,
       Ни лживая слеза.
Нет, буду горький яд любви
       Я помнить до седин,
И мерзнуть без огня в крови
       Я предпочту один.

Хоть метко целится Амур,
       Я защищен от стрел.
Мой дух бесстрастен, взор мой хмур,
       Унынье — мой удел.
Благоволенье юных дев —
       Ловушка для мужчин.
Соблазны красоты презрев,
       Я затаюсь один.

Светильник гаснет на ветру,
       Но век блестит алмаз;
Костер заметен всем вокруг,
       Но перл сокрыт от глаз.
Я мнил, жемчужина моя,
       Что я — твой властелин,
Но ты блестишь для всех, и я
       Уйду во тьму один.

Конец обманчивым мечтам
       И прежнему пути:
Вновь сетью шелковой не дам
       Себя я оплести;
Не дам я, страсть, мой челн разбить
       Среди твоих стремнин.
И тихо жизнь мою влачить
       Я научусь один.

К чему мне душу волновать
       Опасным волшебством,
Судьбу сперва благословлять
       И проклинать потом?
До смерти феникс одинок,
       Себе он господин.
Как без голубки голубок,
       Умру и я один.

КИПАРИСОВЫЙ ВЕНОК

О леди, ты венок мне свей
Из кипарисовых ветвей.
Блестящ и ярок остролист,
Нарцисс прекрасен и душист,
Но скрасить могут ли цветы
Мои печальные черты?
Нет, леди, нет, венок мне свей
Из кипарисовых ветвей.

Пусть украшает, как и встарь,
Лозою Радость твой алтарь;
Пусть тихий тис ученым люб,
А патриотам — мощный дуб;
Пусть мирт любовь сердцам несет,
Но мне Матильда мирт не шлет,
И для меня венок ты свей
Из кипарисовых ветвей.

Пусть чудо-розами горды
Веселой Англии сады;
Пусть вереск каледонских гор
Синеет, как небес шатер;
Пусть изумруд собой затмил
Цветок, что Эрину так мил;
Но для меня венок ты свей
Из кипарисовых ветвей.

Пусть будет, как бывал досель,
Плющом увенчан менестрель
И лавром царственным увит
Герой, которым враг разбит;
Пусть громом труб восславлен он,
А мне под похоронный звон
Венок последний, леди, свей
Из кипарисовых ветвей.

Но чуть помедли! Дай мне срок,
Дай мне хоть месяц, чтобы мог
Познать я сладость жизни вновь,
Испив до дна свою любовь.
Когда же гроб усыплют мой
Гвоздикой, рутой, резедой,
Тогда венок мне, леди, свей
Из кипарисовых ветвей.