На главную страницу

ТАТЬЯНА СПЕНДИАРОВА

1901–1990

Всю жизнь переводила армянскую поэзию, однако в ее "Избранном", изданном в Армении, есть и переложения из Джона Китса. Самое живое в ее наследии между тем – газеллы Хафиза.


ШАМСАДДИН МУХАММАД ХАФИЗ

(1325–1389)

* * *

Уж не мимо ли подруги ты пронесся, ветерок,
Что сладчайшим ароматом ты овеял мой порог?

Осторожен будь, дыханьем не коснись ее кудрей,
Что тебе до них? Не путай золотистый завиток.

Базилик, что ты в сравненьи с нежною ее щекой?
Разве есть на свете равный ей по нежности цветок?

О нарцисс, с ее глазами как сравнить тебя? Они
Обольстительны и пьяны, с ними спорить ты б не смог.

Разве с этим стройным станом ты сравнишься, кипарис?
Рядом с ним в саду тенистом ты бы взора не привлек.

Разум, скованный любовью, жалкий раб, что можешь ты?
Лишь в упорстве для Хафиза встречи радостный залог.

* * *

Красоты твоей сиянье вспыхнуло во тьме времен, –
Так любовь явилась миру, жгучий пламень разожжен.

Холоден остался ангел, щек твоих увидев блеск.
Хлынул огненным потоком гнев твой, местью раскален.

Я хотел от искры этой светоч разума зажечь, –
Молнией сверкнула ревность, мир потряс тяжелый стон.

К тайнику во тьме приникнуть злобный недруг захотел,
Но чудесною рукою был назад отброшен он.

Падают удачно кости, радости сулят другим,
Как ни кину я на счастье, всё на горе обречен.

Сердце жаждало прохлады этой розовой щеки,
Протянулись пальцы к прядям, туго свитым, как бутон.

Стих восторженный составил о любви к тебе Хафиз
В день, когда калам усладу вычеркнул из сердца вон.