ВАЛЕРИЙ АКОПОВ
р. 1939, Киев
Художник-пейзажист, поэтическим переводом занявшийся в 1972 году и спустя пять лет это занятие оставивший; результатом этих занятий стали две книги переводов с польского (Лесьмяна и Павликовской-Ясножевской); большая часть переводов по сей день остается в рукописи. В 1996 году Акопов писал составителю этой антологии: "...я оставил навсегда поэтический перевод, занявшись другими видами литературы". Впрочем, известно, что нет ничего более временного, чем постоянное…
БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН
(1877-1937)
ЛЮБОВЬ
Который день? Он всякий – одинаков.
Не время злиться! Мир такой – так что же!
Давно ль во ржи ты рвал букеты маков?
Доверься ржи! Чутьем своим и кожей!
Зачем роптать на то, что вжиться нечем
В невнятность жизни? Всё – смирней и проще!
Давно ль деревья ты ласкал при встрече?
Люби деревья! Сердцем и на ощупь!
"Я в мир пришел, предшествуемый болью,
Затем, чтоб выйти – первой встречной дверью!"
Но что любить? И что назвать – любовью?
И что себе оставить – на безмерье?
Пускай душа осмыслит, спя и грезя
Святую даль за этой коркой ложной,
Что ничего, помимо слез и песен,
Любить на этом свете – невозможно!
МАРИЯ ПАВЛИКОВСКАЯ-ЯСНОЖЕВСКАЯ
(1891-1945)
МАДАМ БАТТЕРФЛЯЙ
Когда лежала Баттерфляй на рисовой циновке,
как плод, рассеченная вдоль ударом харакири,
примчался кто-то, стал стучать поспешно и неловко,
крича безумные слова, единственные в мире.
Она узнала: это он! И гусеницей пестрой
рванулась к запертым дверям: любимый! ненавистный!
И вдруг, пронзенная насквозь железной болью острой,
ничком упала в тишину, гремящую, как выстрел.
В глазах клубится пелена, закатно розовея,
ударил гулкий медный гонг неслыханного тона,
и начал медленно шуметь огромный черный веер,
развеяв стены, и цветы, и мир, и Пинкертона...