На главную страницу

ВЛАДИМИР АЛЕНИКОВ

р. 1948, Ленинград

Кинорежиссер, киносценарист, писатель и поэт-переводчик; именно в последнем жанре начинал свою карьеру в искусстве. Весьма шумную известность принесли ему опубликованные в журнале «Иностранная литература» переводы стихотворений… Пабло Пикассо. Но это была лишь первая публикация, в одном из интервью Алеников сказал: «Потом уже для разных серьезных изданий переводил французских поэтов Возрождения, испанских поэтов, латиноамериканцев, в том числе Хосе Марти, Лорку, Мигеля Эрнандеса и многих других. Даже эстонский пытался учить, переводил современную эстонскую поэзию». Однако дальнейший творческий путь увел Аленикова в кино. Как пишет Википедия, «в 1973 году создал любительскую киностудию „Литфильм“, где и сделал свои первые фильмы. Работал учителем словесности и одновременно начал писать пьесы, ставить их в театре. Первые свои картины („Сад“, „Комитас“, „Комната смеха“) в семидесятых годах снимал вне государственной монополии, на собственные средства». В дальнейшем фильмы Аленикова принесли ему большой успех: миллионы кинозрителей посмотрели его фильмы «Биндюжник и король», «Улыбка Бога, или Чисто одесская история» — и многие другие. Принадлежит его перу и несколько романов — «Поиски любви. Первая книга» и «Поиски любви. Вторая книга» (2005), «Звезда упала» — (2010) и многое другое.


ЖАН ВОКЛЕН ДЕ ЛА ФРЕНЕ

(1536—1606)

* * *

Амур, в молчанье лук бери
Там лань моя, моя дикарка
При свете утренней зари
Выходит за ограду парка.

Вот на лужайке легкий след!
Не промахнись, готовься смело,
Нацель ей в сердце арбалет.
Чтоб посмеяться не посмела.

Ты слеп, стрелок! Твоя вина:
Ты метко целился, и что же?
Она свободна, спасена,
А я лежу на смертном ложе.


* * *

На мягких травах, на лилеях
Мою Филиду сон лелеял,
А возле милого чела,
Иной не ведая заботы,
Играли резвые эроты,
Ласкались нежные крыла.

Красой младенчески воздушной
Я любовался простодушно,
Но мне шепнул рассудок тут:
Зачем, безумный, время тратишь?
Ты дорогой ценой заплатишь,
Не воротить таких минут.

И вот беззвучно, бессловесно
Я наклонился к ней, прелестной,
И алых губ коснулся я —
С тем наслаждением блаженным,
Что только душам совершенным
Подарят райские края.


ПОЛЬ ВЕРЛЕН

(1844—1896)

ВАЛЬКУР

Кроет черепица
розовый приют,
вот бы поселиться
нам, влюблённым, тут.

Листья винограда,
хмель заткал окно,
что ещё нам надо?
Будем пить вино.

Кабачки укромные,
пиво, шум и гам,
девушки нескромные
служат всем гостям,

и дороги длинные
не сулят беды…
Мы с тобой невинные
вечные жиды.


ЖАК ПРЕВЕР

(1900—1977)

ДЕТСТВО

Как печальна жизнь детей
о, как это грустно — детство
земля перестаёт вертеться
под солнцем мрачным не согреться
от грусти никуда не деться

Время дождей кончается
Начинается время дождей
Как печальна жизнь детей
Время дождей кончается
Начинается время дождей
И цвета сажи старики
Располагаются с весами
Земля вертеться прекращает
И трава и та не вырастает
Когда один из них чихает
И что-то серыми губами
Твердят всё желчнее и злей
О, как печальна жизнь детей
В тумане испокон веков
Мы душим старых стариков
И когда они снова в детство впадают
Они на детство нападают
И так как беззащитно детство
Оно всегда им уступает

О, как она всё же печальна
Печальная жизнь детей
Время дождей кончается
Начинается время дождей


МИГЕЛЬ ЭРНАНДЕС

(1910—1942)

РОМАНСЕРО ОТСУТСТВИЯ

Самая старая рыба в реке
Была очень мудра и частенько в тоске
Опускалась на дно, где на мелком песке
Проводила часы в безысходной тоске,
А вода улыбалась ей вдалеке.
Но вода не могла ей весёлость вернуть,
Постигла она всю мирскую суть
И такая ей в голову лезла жуть
Что она, поразмыслив, пустилась в путь
К морю, чтобы там навсегда уснуть.

В этот день смеялся, плескаясь в реке,
Ребёнок, солнце зажав в руке,
Когда самая старая рыба в реке
Этот мир покидала в глубокой тоске,
И вода улыбалась ей вдалеке.


* * *

В душе человека
Вода мутна.

В прозрачной воде
Его жизнь видна.

В душе человека
Вода мутна.

В прозрачной воде
Безысходность одна.

В душе человека
Вода мутна.


РУБЕН ДАРИО

(1867—1916)

ЛЕБЕДИ

О, лебедь, я солью свои желанья на мгновенье
С твоими крыльями двумя, что Леду обнимали,
С моею давнею мечтой; и ты, видавший дали,
Провозгласишь небес великолепье пеньем.

Осенний день. Из флейты льются звуки утешенья.
В аллее той, где тополя в ряд строгий стройно встали,
И то, что стыд, и то, что страх мне раньше запрещали
Познаю я, отбросив прочь нелепые сомненья.

О, лебедь, я возьму на миг твоих крыла два белых,
И розу сердца твоего, похожую на рану,
Чтобы в моей груди она забилась и запела.

И трепет радости твоей в моё вольётся тело,
И, обращённая всегда к недремлющему Пану,
Пускай останется любовь трепещущей и смелой.


ОСЕННИЕ СТИХИ

Ты меня за собою влечёшь, преисполнена ты аромата,
Взор твой нежный всечасно манит, и дорожкой серебряно-пенной
За твоими шагами следы остаются, как снежная вата,
У красиво очерченных губ ликование целой вселенной.

В мимолётной осенней любви есть короткое очарованье
В неизбежном финале её, в быстрой смене экстаза и муки,
Час назад начертал на снегу твоё имя, как заклинанье,
А минуту назад на песке стало имя эмблемой разлуки.

Блёкло-жёлтый проносится лист в тополиной туманной аллее,
Уж другие влюблённые ей поверяют бессонные грёзы.
Осень держит холодный бокал, в нём вино, чуть мерцая, алеет.
В то вино облетают, Весна, твои алые вялые розы.