На главную страницу

ОЛЬГА БЕРГ

р. 1933

Всю жизнь больше занималась драматургией, чем поэтическим переводом (немногочисленные поэтические переводы немецких, австралийских и разных других поэтов опубликованы преимущественно в 60-е годы). Мне доводилось беседовать с ней в начале восьмидесятых, пришлось встретиться и в девяносто шестом, когда я готовил к печати антологию "Строфы века - 2". К этому времени Ольга Берг получила во Франции немалое наследство, купила дом на Ривьере, переводами уже не занималась - однако показывала мне корректуру своей подготовленной к печати книжки "Избранного" - стихи и переводы. Из неизвестного мне ранее (говорю о переводах) там были только переложения народных песен. Увидела эта книга свет или нет - до сих пор не знаю. Как не знаю ничего и о дальнейшей судьбе переводчицы.


ЭРИХ КЕСТНЕР

(1899-1974)

УЛИЦЫ ПРЕДМЕСТЬЯ

Я с улицами этими знаком.
Всё одинаково: конец, начало...
Плакат сухим прельщает молоком,
А здесь другого вовсе не бывало.

Благоухают рыба и бензин.
Не стоило бы жить в таких кварталах!..
Косит окно сквозь щели жалюзи,
И на балконе – ряд цветочков вялых.

Стоят шпалерами угрюмые дома.
Убогий кругозор у этих комнат.
Несется время... Лето и зима...
Они всё ждут... Кого?.. Зачем?.. Не помнят.

Ночь падает, как старенькая шаль,
Изъеденная дырочками света.
Два фонаря заглядывают вдаль,
И кошки жалобно мяучат где-то.

А стены так печальны и больны
От созерцанья горемык и нищих...
Из-за ворот ругательства слышны...
Закрылись ставни... Спят во всех жилищах.

Пейзаж десятка тысяч городов...
Куда такие улицы приводят?
Здесь в погребках на каждом из углов
Играют в скат и патефон заводят.

Пиликает унылый музыкант.
Стол опрокинут. Лужи вытирают.
О молоке вещает транспарант,
Но в темноте рекламу не читают.

ХИЛЬДЕГАРД МАРИЯ РАУХФУС

(1918–2000)

ПРОЩАНИЕ С ОСЕНЬЮ

Дородна осень и щедра,
Бочонки знай готовь!
Сок заплясал, запел: "Пора!"
И буйная его игра
Согрела старцам кровь.

Воронье карканье всё злей –
Не устают галдеть.
Чужой средь них бумажный змей,
Ему бы, вольному, скорей
Попасться ветру в сеть.

Огонь в печи вздремнуть прилег,
Днем полон сад тепла.
А ночью вздрогнул огонек,
Вскочил с постели, спать не мог...
Так осень вдруг пришла.

Пусть попирует допьяна,
Пока туман падет,
Тогда, бездомная, она
Просить убежища должна
У городских ворот.

Мальчишки крикнули: "Назад!
Не смей вихры трепать!"
Каштаны в спину ей летят.
Оставив в парке свой наряд,
Бредет она опять.

Влюбленным виден вдалеке
Старухи силуэт...
Они идут, рука в руке,
Сухие листья на песке
Их заметают след.

ДЭВИД РОУБОТАМ

(1924–2010)

НОВАЯ ФЕРМА

Она махала фартуком, пока
Он не увидел и не бросил плуга,
Дорогой он глядел на облака:
"Не дождь сулит ли этот ветер с юга?"

А женщина опять бежит к плите,
Стол накрывает, напевает звонко…
И фартук водружен на животе,
Разбухшем в ожидании ребенка.

Вокруг их фермы лес да целина,
Он шел домой и знал: минует время,
Корова даст приплод, родит жена,
И прорастет в земле тугое семя.