АЛЕКСАНДРА КОСС
р. 1934, Ленинград
Представительница ленинградской школы поэтического перевода, специалист по творчеству Сервантеса и деятельный переводчик его стихотворений, что видно и из прилагаемой подборки. Очень много сделала для открытия русскому читателю португальской поэзии – в первую очередь Камоэнса. В последние годы большую часть года живет в городе Виго, на северо-западе Пиренейского полуострова, где население говорит на галисийском языке, – хотя находится Галисия в Испании, но язык больше похож на португальский, – в Виго Александра Косс занимается тем, к чему привыкла – преподавательской деятельностью. Косс принадлежит также одна из блистательнейших мистификаций последних лет – "Ослиная кожа. Стихи и проза из тетради в сером сафьяновом переплете, принадлежавшей Генриху Александру Ульсту, драгунскому ротмистру, изданные его дальним родичем" (Л., 1990), якобы переведенные с немецкого: этот "якобы литературный памятник рубежа 18-19 веков". Признаться, я чуть не принял книгу за подлинник, и лишь знание факта, что Александра Косс никак не принадлежит к плеяде наших германистов, удержало меня от соблазна оттуда для этой антологии тоже что-нибудь выбрать. Не поручусь, что кое-какие "переводные" стихотворения все-таки оригиналов не имеют – см. Кардуччи "в переводе" Куприна и еще кое-какие переводы, где сравнить с оригиналом не было возможности, – похвастаться знанием аккадского и даже китайского, увы, не могу. Но произведения "Ульста" читателям рекомендую, как и творения его духовного родича – Гийома дю Вентре. Без мистификаций литература скучновата, ей-Богу.
ФРАНСИСКО ДЕ СА МИРАНДА
(1481-1558)
ПРИНЦУ ДОНУ ЖОАНУ
ПРИ ВТОРИЧНОЙ ПОСЫЛКЕ
ЕМУ НЕКОТОРЫХ БУМАГ
Средь стольких доблестей, вам данных Богом,
Одна есть: пусть не высшая, она
Всегда была властителям нужна,
И состоит она в уменье строгом
Открыть искусству путь к своим чертогам
И тем на будущие времена
Остаться в памяти людской сполна
И уподобиться богам во многом.
Камен ведет на битву Сципион:
Хоть их оружье – не мечи, но лиры,
Подмога их любой другой мощней.
Досель поется песнь былых времен,
Меж тем как пали медные кумиры.
Что ждать иного от немых вещей?
ЛУИС ДЕ КАМОЭНС
(1524-1580)
О НЕСПРАВЕДЛИВОМ УСТРОЙСТВЕ МИРА
Видел в мире я одно:
Добрым – муки да терзанья,
Злым же всё разрешено,
Всё доступно, всё дано,
И не видно наказанья.
Горький жребий свой кляня,
Стал я злым, чтоб жить счастливо, –
Был наказан, всем на диво,
Видно, только для меня
Мир устроен справедливо.
* * *
Недаром я страшился, о сеньора,
Что ваше недоверье – знак дурной:
Вы медлили, ища любви иной,
А я любил, и ждал я приговора.
Надежда, сгинь – мне не сдержать укора:
Другой вам мил, покончено со мной.
Мой дар был тайным, вверен вам одной,
Неверность ваша явной станет скоро.
Жизнь, чувство, душу – вот что вверил я
Вам, госпожа всевластная моя,
А вы, мне посулив любовь вначале,
Сменили обещанья на отказ.
Как жить, не знаю, но наступит час –
И обо мне вы вспомните в печали.
МИГЕЛЬ ДЕ СЕРВАНТЕС
(1547-1616)
ГОВОРИТ ИСПАНИЯ
О небо – мирный, горний, вечный свод,
Мой край даришь ты милостью исконно;
Щедротами твоими он цветет,
Над странами иными вознесенный;
Внемли с участьем перечню невзгод,
Ты всем скорбящим внемлешь благосклонно:
Вот в горести к тебе взываю я –
Испания злосчастная твоя.
Я тяжких кар изведала немало:
Огонь нещадный твой меня палил,
Ты недра мне сухие разверзало,
Являя солнцу царство темных сил;
Не раз меня ты рабству обрекало,
И грек, и карфагенянин царил
В краю моем – по твоему веленью
Иль за грехи мои и преступленья.
Ужели будут править мной всегда
Цари чужие, пришлые народы
И не наступят лучшие года,
Когда под ветром благостным свободы
Взовьется стяг мой и уйдет беда?
Но знаю я – заслужены невзгоды:
Прославлены в боях мои сыны,
Но жаждут лишь усобий и войны.
Согласья дух от века им неведом,
Всегда они друг с другом не в ладу,
И чем длиннее список общим бедам,
Тем длят упорней давнюю вражду.
Их распри вражьим помогли победам,
Впустили в край мой варваров орду,
И алчные грабители толпою
Над ними тешатся и надо мною.
НА ОДНОГО РАТНИКА,
СТАВШЕГО ХРИСТАРАДНИКОМ
Один храбрец в солдатском одеянье,
Жрец смерти рьяный в сотнях ратных споров,
Решил, что выгод нет от них и сборов
И прибыльней даянье, чем деянье.
Не слыша боле в кошеле бряцанья,
Встопорщил ус, дабы явить свой норов,
Кружок богатых приглядел сеньоров
И, подойдя, воззвал о подаянье:
"Подайте бедняку себе ко благу,
Иль поступлю, всему клянусь я свету,
Как мне велит обычай мой военный".
Но тут один из них, схватясь за шпагу,
Вскричал: "С кем говорите вы, презренный?!
А коль подачки нету,
Что вам велит обычай ваш хваленый?"
Смельчак ему в ответ: "Уйти без оной!"
НА КАТАФАЛК КОРОЛЯ ФИЛИППА II В СЕВИЛЬЕ
(Хвостатый сонет)
Свидетель Бог, я нем; сознаться надо,
Здесь всякий онемеет в восхищенье.
Чтоб описать сие сооруженье,
Я отдал бы червонный без досады.
Клянусь Христом, всё, что доступно взгляду,
Мильоны стоило, и, без сомненья,
Севилье в славу, Риму в посрамленье
Столетье простоит сия громада.
Бьюсь об заклад, монарший дух, пожалуй,
Покинул вертограды горней славы,
Чтоб насладиться этими местами.
Сие услышав, некий бравый малый
Вскричал: "Сеньор солдат, клянусь, вы правы!
Тот подлый лжец, кто будет спорить с вами!"
И с этими словами
Он шляпу сдвинул, огляделся лихо
И прочь пошел. И снова стало тихо.
ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО
(1580–1645)
О ТОМ, ЧТО ПРОИСХОДИЛО В ЕГО ВРЕМЯ,
КЕВЕДО РАССКАЗЫВАЕТ В СЛЕДУЮЩИХ СОНЕТАХ
I
Четыре сотни грандов круглым счетом;
Титулоносцев – тысяча и двести
(Что за беда, коль кто-то не на месте!)
И брыжей миллион, подобных сотам;
Нет счету скрягам, подлипалам, мотам,
Побольше их, чем сладких слов у лести;
Тьмы стряпчих, чья стряпня – погибель чести,
Беда и горе – вдовам и сиротам;
Иезуиты, что пролезут в щелку, –
Всё дело в лицемерье и в расчете;
И месть, и ненависть – за речью лживой;
Немало ведомств, в коих мало толку;
Честь не в чести, но почести в почете, –
Вот образ века, точный и правдивый.
II
Подмешивали мне в вино чернила,
Как паутиной, оплели наветом;
Не ведал я покоя, но при этом
Меня ни злость, ни зависть не томила.
По всей Испании меня носило,
Я был замаран мерзостным памфлетом,
Вся мразь меня старалась сжить со свету,
Вся сволочь мне расправою грозила.
О кабачок, храм истины! О кубки!
О вольное житье отпетой братьи!
О резвые дешевые голубки!
Пусть состоит при королях и знати,
Кто в честолюбье ищет благодати,
А мне милее выпивка и юбки.
ПРОДАЖНОМУ СУДЬЕ
Вникать в закон – занятие пустое,
Им торговать привык ты с давних пор;
В статьях – статьи дохода ищет взор:
Мил не Ясон тебе – руно златое.
Божественное право и людское
Толкуешь истине наперекор
И купленный выводишь приговор
Еще горячей от монет рукою.
Тебя не тронут нищета и глад;
За мзду содеешь с кодексами чудо:
Из них не правду извлечешь, а клад.
Коль ты таков, то выбрать бы не худо:
Или умой ты руки, как Пилат,
Иль удавись мошною, как Иуда.
ПОКОЙ И ДОВОЛЬСТВО НЕИМУЩЕГО ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНЕЙ
ЗЫБКОГО ВЕЛИКОЛЕПИЯ СИЛЬНЫХ МИРА СЕГО
Пусть стол в заморских яствах у вельможи –
Мне с кружкой кислого вина не хуже.
Уж лучше пояс затянуть потуже,
Чем маяться без сна на пышном ложе.
Храни на мне мой плащ дырявый, Боже, –
Прикроет он от зноя и от стужи.
Я не завишу от портных; к тому же
И вору мало выгоды в рогоже.
Мне трубочка моя подруги ближе;
Что влезть повыше, я не гнусь пониже,
Не жертвую покоем ради блажи.
Похмельная отрыжка лучше дрожи.
Пускай деляга лезет вон из кожи,
Мне – вакховы дары, ему – куртажи.
ЛУИС КАРРИЛЬО
(1582?-1610)
ПРИМЕР ТОГО,
ЧТО ВСЁ НА СВЕТЕ ПРЕХОДЯЩЕ
Боясь хозяйских окриков и кары,
Пегас в былом, с терпеньем бедняка
Влечет он плуг и сносит боль пинка,
Прикрыт рядном, униженный и старый.
Он, злато презиравший, в битвах ярый,
Ослаб и одряхлел, дрожат бока:
Ему, смиренному, страда тяжка,
Ему, смиренному, тяжки удары.
Сопровождал его ретивый бег
Лишь огнь его дыханья; долгий век
Сломил его, кто первый был меж всеми.
Пред правдой, юный, он не трепетал,
Но вот последний день его настал:
Всему несет конец седое время.
ХУАН ДЕ ТАССИС ПЕРАЛЬТА
(1582-1622)
К РУЧЬЮ
Рождаясь в изумрудной колыбели,
Бегучим серебром блестит волна,
И вьется струйка, радостна, юна,
Меж светлых берегов виднеясь еле.
Оковы льда преодолев и мели,
Всё ширится, всё полнится она
И мчит, не зная отдыха и сна,
К погибели, к недостижимой цели.
Вот зеркало твое, вот твой портрет,
О жизнь! На крыльях суеты обманной,
В неведенье грядущих горьких бед
Летишь ты к цели – к избранной, желанной, –
Чтоб в чаяньях пустых сойти на нет,
Чтоб умереть в погоне постоянной.
НА СВОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ В АЛЬКАЛА,
КУДА ОН БЫЛ СОСЛАН
Вот я опять студентом без ученья
Здесь, в городишке ректорском и книжном,
Где волен не внимать я шаромыжным
Указам, чуждым смысла и значенья.
Пусть кто-нибудь поет в коловращенье
Двора хвалы хулителям облыжным,
Властям бессильным, судиям сквалыжным,
Тяжебщика ввергающим в мученья.
Пусть Адонис смелей усы расправит:
Марс стерпит с безразличием привычным,
Зато Венере по сердцу прикрасы.
Измену, кражу в наше время славят!
Ох, вновь я тщусь проткнуть пером обычным
Стальные новомодные кирасы!
МИГЕЛЬ ДЕ УНАМУНО
(1864-1936)
МОЛИТВА АТЕИСТА
Господь несуществующий! Услышь
в своем небытии мои моленья:
ведь Ты всегда подаришь утешенье
и кроткой ложью рану исцелишь.
Когда нисходит в мир ночная тишь
и мысль вступает с вымыслом в боренье,
надеждою отгонишь ты сомненье,
свое величье сказкой подтвердишь.
Ты так велик, что миру не вместить
величья Твоего; Ты – лишь идея,
а я за это мукою своею,
своим страданьем обречен платить:
Бог выдуман. Будь ты реальность, Боже,
тогда б и сам я был реален тоже.
ПРИДЕТ В НОЧИ
Придет в ночи, когда уснувшим спится,
придет в ночи, когда душа томится,
не в силах жить.
Придет в ночи неслышно и нежданно,
придет в ночи, чтоб въявь увидеть рану,
персты вложить.
Придет в ночи мгновенным озареньем,
отнимет зренье, одарит прозреньем,
придет в ночи,
рассыплет зерна четок – чет и нечет, –
и россыпь черных звезд во тьме размечет
свои лучи.
Придет в ночи, творящей и безгрешной,
и взвоет память, шаг узнав неспешный,
почуяв час.
Придет в ночи, и стихнет вой предсмертный,
закат застынет, точно глаз отверстый,
потухший глаз.
Придет в ночи, безмолвной и безбрежной,
придет в ночи по-матерински нежной,
сквозь лунный свет?
Придет, уже грядет, грядет с грядущим,
придет в ночи, извечно сущей в сущем,
в бессчетье лет.
Придет, вернется, вспять вернет мгновенья –
а память волком воет в отдаленье, –
в свой срок придет;
и будет ночь, пусть даже солнце вспыхнет,
и ветер, вдруг задумавшись, притихнет,
замрет, спадет...
Придет в ночи, нагой, прозрачной, юной,
что боль врачует ласковостью лунной,
чиста, как снег.
Придет... прейдет... В безмерность мера канет,
прошедшее непреходящим станет,
застыв навек.
Придет в ночи, когда недвижно время
и день минувший прячет утра семя
во тьме ночной,
придет в ночи, когда в крови уймется
кипенье дня, хмельное буйство солнца,
полдневный зной.
Настанет ночь, когда придет, и станет
у изголовья, и в глаза заглянет
она?.. Оно?..
Во тьме, во мгле раскинет плат свой черный,
и сдастся сердце в устали покорной,
побеждено.
В ту ночь придет, что жизнь дает и силы,
дает душе забыть про ночь могилы,
придет целить;
в ту ночь придет, что, целый мир объемля,
низводит небо в грязь, во прах, на землю,
чтоб отбелить.
Придет в ночи, придет – и ночь настанет,
придет – и черным платом душу стянет,
сожмет рукой;
придет в ночи, и мир окаменеет,
и смолкнет вой, и пламя онемеет,
придет покой...
И ночь настанет...
* * *
Сан-Мартин-де-Кастаньеда,
одиночества зерцало,
в этих водах изначала
все века, и дни, и беды,
здесь, под сенью кряжей горных
сны о высях глубь хоронит,
и душа – бедняга! – тонет
в чистом небе вод озерных...
Мен Родригес, санабрийский
ястребок, взлететь не может,
дола больше не тревожит,
чтоб сыскать поживу в риске.
Спит Вальверде-де-Лусерна,
и над звонницей подводной
агонийный звон отходной
в муке вечной плачет мерно.
На тропе Бернарда дальной –
путь, истории закрытый, –
снова жизнь, и всё забыто,
кроме были изначальной.