На главную страницу

ВИКТОР НОГИН

р. 1947, Москва

По образованию и роду деятельности - математик, окончил мехмат МГУ в 1970 году. Ему принадлежат переводы с английского и кое-каких других языков. Никогда не публиковался, его переводы встречаются только в Интернете, - в частности, из Генриха Гейне [К Лазарю (VII)]:

* * *

Твоей не найдено вины
Глазами зоркими рассудка.
Дела и мысли не грешны,
И как же осудить за шутку?

Душа моя горит в огне,
Который ты зажгла невольно,
Но зла ты не хотела мне,
Твоя ль вина, что мне так больно.

Да сердцу логика чужда,
Оно без всяких рассуждений
Твердит, что ты моя беда,
И знать не хочет возражений.

Оно мгновений горьких рой
Напоминает раз за разом
- Немеет аргументов строй,
Который выставляет разум.

...Опять бессонницей рассвет
Встречаю. Тише спора звуки.
Я знаю - избавленья нет,
Тобой я осужден на муки.

В предлагаемой ниже подборке Виктор Ногин представлен исключительно переводами из шотандского поэта Уильяма Топаза Макгонаголла, открытого русским читателям именно на форуме сайта "Век перевода". Крайняя неожиданность стиля этого поэта требует разъяснения, поэтому приводим справку о нем, написанную Валерием Вотриным:

Уильям Топаз Макгонаголл (1825 или 1830 - 1902) - Человек, заслуживший репутацию наихудшего поэта Англии, прозванный "Оссианом неописуемой бессмыслицы". Точная дата рождения неизвестна, родился, возможно, в Эдинбурге, сын ирландского иммигранта, ткача по профессии. Вырос в Данди, куда его отец переехал в поисках работы; как и отец, работал на ручном ткацком станке. Уже будучи в зрелом возрасте, неожиданно, по собственным словам, почувствовал в себе призвание поэта и стал писать стихи, которые, - при том, что их автор любил их декламировать, озадачили и насмешили добрую половину английского общества. Выпущенный в 1878 году первый сборник стихов содержал в себе шедевр Макгонаголла, стихотворение "Железнодорожный мост через реку Тей", до сих пор приходящий в голову любому при упоминании имени поэта. Бывал Макгонаголл и в Нью-Йорке, куда его специально пригласили в 1887 году для потехи американской публики. Самый знаменитый его сборник "Поэтические перлы" вышел в 1890 году и сделал его автора объектом злых шуток и пародий. Однако вера Макгонаголла в то, что он поэт Божьей милостью, так и не была поколеблена. Несмотря на громкую, хоть и не всегда почетную, славу, не вылезал из долгов и умер в нищете; был похоронен в общей могиле. Не в пример другим поэтам, чье творчество заслуженно кануло в Лету, сейчас стихи Макгонаголла широко издаются и читаются. Спустя шестьдесят лет после его смерти, в 1962 и 1968 годах, состоялось второе открытие Макгонаголла: вышли два сборника его ранее неопубликованного; затем в 1980 году выпущены три книги его неизвестных стихотворений. Существует литературное общество Макгонаголла, его именем названа улица в Данди, в его честь открыта памятная доска в Эдинбурге.


УИЛЬЯМ ТОПАЗ МАКГОНАГОЛЛ

(1825 или 1830-1902)

СТАТУЯ БЕРНСА

(Отрывок)

Должен признать, эта статуя великолепна, как ни гляди,
И я надеюсь, долго будет приятна народу Данди;
Изваяли ее сэра Джон Стила искусные руки,
Да не придется ему никогда испытать голодные муки.

Эта статуя изящна до крайности по своему плану,
И я надеюсь, непогода долго не сможет нанесть ей рану;
И я надеюсь, путешественники издалека будут созерцать замирая
Эту прекрасную статую Барда Шотландского края.

Сограждане, эта статуя кажется такой прекрасной для зрения,
Что Король и Королева могут придти в недоумение,
И даже почувствовать тоску и кручину,
Вдруг им не поставят такую же прекрасную после кончины.

ПИЛЮЛИ БИЧЕМА

Эй! Хворые любого общественного положения
Прошу выслушать мои предостережения.
Не важно, что с вами и чем заболели,
Пьешь пилюли Бичема и встаешь с постели.

Их цена всем известна, за пачку - гинея.
От нервов, различия желчи, и еще диареи.
От головокружения и сонливости, а также болей в пояснице
Ничто с пилюлями Бичема не может сравниться.

Это проверено сотнями, что пользовали их опять и опять,
Так что никто не посмеет их обругать.
Услышь всяк и каждый мой правдивый глагол.
Так поэт вам глаголит, Мак-Гонаголл.

ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ УНИВЕРСИТЕТА В ДАНДИ

Данди добрые граждане, голос свой возвышайте
И громкую хвалу Мисс Бакстер возглашайте;
Радуйтесь, и танцуйте, волынщик громче гуди,
Потому что она основала колледж в нашем родном Данди.

Пусть громко звучит хвалебная песнь ей
Над берегами чистой реки Кей.
Почести воздадим, кому полагается,
Потому что такие леди очень редко рождаются.

Итак, в 5-й день октября 1883 года
Университет Данди был открыт для народа,
На торжество открытия все прибыли в Актовый Зал,
Явились леди и джентльмены, был там и стар, и мал.

Достойный Монкур, ректор нового учебного заведения,
Получил очень горячие поздравления;
И профессор Стюарт произнес вдохновенную речь,
И Лорд Далхауси также публику смог зажечь.

Также преподобный У. Е. Бакстер по поручению своей тети
Без напыщенности рассказал о ее прекрасном портрете,
Который она подарила учебному заведению
В назидание и поощрение подрастающему поколению.

Благодаря Мисс Бакстер и славя Доктора Бакстера, которого, увы, нет среди нас,
Жители Данди должны чувствовать радость, а также экстаз,
Из-за их щедрого дара славному городу Данди,
Который будет помнить их вечно, благодарностью вознаградив.

Этот колледж - благородное и пышное украшение Данди,
Который теперь не хуже, чем Эдинбург или Абердин.
И леди Данди могут теперь получать полезные знания,
Посещая этот колледж для образования.

Я надеюсь, леди и джентльмены Данди постараются получать знания,
Ведь теперь в Данди есть все необходимое для образования,
Потому что знания слаще меда или варенья,
Поэтому пусть они быстро начнут посещать это учебное заведенье.

Несомненно, это великое удобство и честь для Данди
Иметь такой прелестный колледж города посреди,
И все благодаря Мисс Бакстер и Доктору Бакстеру, ныне покойному,
Которых, я надеюсь, жители Данди всегда будут достойны.

Теперь Мисс Бакстер дожила до его завершения,
Я надеюсь, студенты всегда будут оказывать ей уважение,
За учреждение колледжа в нашем милом Данди,
Который теперь по учености будет других городов впереди.

"Учись, мой сын", - вот мудрое изречение,
Потому что наука есть старости утешение,
А для юности путеводный магнит,
Поэтому подобен ослу необразованный индивид.

Я желаю успеха профессорам и преподавателям,
Надеясь, что Господь будет их трудов благожелателем;
И я надеюсь, что студенты будут послушными и прилежными,
И выучившись, некоторые станут членами общества полезными.

Я надеюсь Мисс Бакстер будет процветать еще дней немало,
Из-за денег, которые она ассигновала,
Да прольет на нее дождь благословений Святая троица,
И пусть ангелы ее охраняют и пока жива, и когда с миром упокоится.

КАЗНЬ ДЖЕЙМСА ГРЕМА, МАРКИЗА МОНТРОЗА

Историческая поэма

В день двадцать первого мая 1650 года
В Эдинбурге приключилась сильная паника у народа;
Громкий шум барабанов и горнов ветер повсюду нес,
И в темнице его услышал узник Маркиз Монтроз.

Он спросил офицера причину, зачем производится шум,
Сказал капитан гвардейцев то, что первым пришло на ум:
- Это боится Парламент, что силой Вас, сэр, освободят,
И, солдат призывая к оружию, барабаны и трубы гремят. -

- Разве я - так Монтроз ответил, - всё еще вызываю боязнь?
Ведь теперь я сижу темнице и враги мне готовят казнь.
Но пусть себе глянут вовнутрь, когда превращусь я в прах,
Их злобные души будет терзать постоянный страх. -

Отведав сытный завтрак, он начал дневной туалет,
Потому что в любых невзгодах он думал, как он одет.
И вот в то время, когда он укладывал волоса,
В темницу вошел Тюремщик и пристально глянул в глаза.

Тогда он сказал, что напрасно так холит он локон свой,
Ведь через малое время расстанется он с головой;
Но Монтроз ответил: Пока голове я хозяин, причешу я ее как хочу.
И делайте с ней что хотите, когда попадет палачу.

И он стал ждать представителей городской Магистратуры,
Но увы, они не проявили доброй натуры.
Тогда он в плащ облачился, обшитый драгоценной тесьмой,
И перед часом казни огромные толпы народа скопились перед тюрьмой.

И они провожали телегу, где он был с непокрытой главой,
До места казни на Хай Стрит человек тысяч в тридцать толпой.
Многие вздыхали и плакали, на лицах было внимание,
Все хотели увидеть, как повесят Монтроза, человека высокого звания.

Все вокруг эшафота были страшно потрясены,
Но Монтроз, благородный герой, не выказал слабины;
Когда он на плаху поднялся, биограф Вишарт ведет рассказ,
Благородным и важным видом он всех эдинбуржцев потряс.

Приближался тот миг ужасный, когда миру он скажет адьё,
Он велел палачу, чтобы быстро тот делал дело своё,
Но палач ухмыльнулся сурово, но ни слова он не сказал,
Только Лист Преступлений Монтроза к его шее шнурком привязал.

- Этот список - сказал палачу он, - мне дороже чем орден Подвязки.
И я очень горд тем, что расправлялся с врагами по свойски. -
И он захотел надеть шляпу, как то следует дворянину,
Но получив отказ, не выказал он кручину.

Он также просил разрешения остаться в плаще,
И его огорчило, что просьба была вотще.
Потом он спросил у судей, не измыслили ли ему новых пыток,
Говоря, что к оным готов и будет христиански кроток.

И он с превеликой твердостью по лестнице вверх полез,
Его наружность героя вызывала большой интерес.
Он спросил палача, сколько будет висеть его тело.
- Три часа - был ответ, но это его не задело.

Потом он дал палачу золотых несколько штук,
Щедро его одарив из благородных рук.
И велел палачу он вздернуть его, когда он даст сигнал.
И в ожидании знака палач изумленно стоял.

И когда благородный патриот вскинул руки, давая сигнал,
Палач вскрикнул и веревку натягивать стал.
И он накинул петлю Монтрозу быстро из человечности,
Умер мгновенно великий Монтроз, и приобщился вечности.

Тогда зрители выразили сожаление, громко вздохнув "Ой-ой",
И каждый быстро отправился прямо к себе домой.
И даже злейшие враги, когда смерть такую узрели,
То сердца их печалились и скорбели.

И так погиб в тридцать восемь лет Джеймс Грем, Маркиз Монтроз,
Которого враг безжалостный так рано в могилу унес.
Командир, который приобрел великую славу полководца
В такое короткое время, что сравнимых с ним не найдется.

БИТВА ПРИ КУЛЛОДЕНЕ

Историческая поэма

Это было в 1746 году, апреля 14 дня,
Принц Чарльз Стюарт вел свою армию, промедление возбраня,
В этот день Горцы лагерь в поле у Куллодена разбили,
Но голодны были солдаты, а еды нигде не добыли.

И чтобы пустота в желудках их больше не беспокоила,
Они решили достать еды, чего бы это ни стоило,
Эти бедняги были так голодны и сил у них было в обрез,
Что многие, даже офицеры, стали уходить в Инвернесс.

Принц распорядился доставить провианту на бивуак,
Поскольку он знал, что нельзя воевать натощак.
Сильный голод причинял им такие страдания,
Что некоторые разбрелись по округе в поисках пропитания.

Другие от усталости сил совсем не имели,
Упали оземь и в объятиях Морфея храпели.
Принцу и некоторым офицерам раздобыли хлеба и виски,
Хлеб был хорошей выпечки, а виски отменной очистки.

Из трех могучих рядов состояло Армии Горцев построение,
И 16 апреля все были готовы начать сражение.
В этот злопамятный день, построенная как для парада,
В первой линии была Атхоульская бригада.

Стюарты и Макинтоши, Маклахлины, Маклейны и Камероны
Вместе с полком Джона Р. Стюарта были готовы для атаки и обороны.
Маклеоды, Чизхолмы, Макдональды из Кланранальда, Гленгарри
И вождь Кеппох рвались в бой за законного государя.

Вторая линия Горцев выстроилась справа как внушительная колонна,
Лорд Льюис Гордон вел свой клан супротив Альбиона,
С ним шли Шотландская Гвардия Французского Короля и Ирландская Бригада,
А также Пешая Гвардия Кильмамока, не знающая слово "ретирада".

Полк Лорда Джона Драммонда и Гленбакеты были на фланге справа
За драгунами Фитц-Джеймса и Конной гвардией Лорда Елхоу,
выглядевшими на славу;
Слева был эскадрон из Перта, командовал коим Лорд Страталлан,
Храбрый умелый воин, статный как Апполон.

А также Питслиго и личная гвардия Принца, вел их Бальмерино высокородный,
Командовал третьей линией Генерал Стэпльтон, верный и благородный,
Кроме того, Лорд Огильви был в распоряжении третьей линии или резерва,
С ним его люди и полк Герцога Перта - воины со стальными нервами.

Принц занял позицию на небольшом возвышении,
Откуда он мог наблюдать за ходом сражения,
Где была видна передовая и слышна артиллерия,
Его там оберегала Фитц-Джеймса кавалерия.

Армии разделяла тысяча с лишним шагов
И братья смотрели на братьев как на злейших врагов,
Обе стороны вели себя выжидательно
И за действиями друг друга наблюдали внимательно.

Чтобы подбодрить войска Герцог Камберлендский проскакал вдоль строя,
Торопливо обращаясь к полкам, он призвал каждого быть героем:
"Примкните штыки и смелей атакуйте Горцев,
Пускай нас враги боятся, задайте мятежникам перца!"

Тогда полковник Белфорд из армии Герцога открыл обстрел,
После того, как недолгое время огонь горцев терпел.
Герцог приказал ему не прекращать канонады,
Чтобы заставить выступить вражеские отряды.

И пушечным ядром лошадь принца была поражена повыше колена,
Так что Чарльзу пришлось сменить ее мгновенно;
И один из его коноводов при этом был убит наповал,
Чего Принц Чарльз Стюарт потом никогда не забывал.

История гласит, что еще до начала сражения
Макдональды требовали чести быть во главе наступления,
Говоря, что сердца их пылают яростью неимоверной,
И что Брюс удостоил их такой чести в битве у Баннокберна.

И так метко в этот день стреляли английские батареи,
Что горцы стали кричать, требуя идти вперед поскорее,
Пока наконец смелые Макинтоши не ринулись на английские батальоны,
Хотя картечь наносила им немало урона.

После этого горцы Атхоула и Камероны своими клинками
Полностью разделались с двумя английскими полками,
Командиры коих, Баррель и Монро, сочли за лучшее начать отступление
И прекратили всякое сопротивление.

Мужественный Кеппох, отвергнутый своим кланом,
Обнаженным мечом наносил страшные раны,
Пораженный мушкетной пулей он продолжал сражаться,
Но после второй, увы, он так и не смог подняться.

Но ничто не могло ухудшить положение Принца боле,
Чем отказ Макдональдов выйти на бранное поле,
Если бы они были так мужественны, как обещали,
Гордая армия герцога Камберленда уцелела бы едва ли.

Но из-за вероломства Макдональдов горцы потерпели поражение
И генерал О'Салливен вывел лошадь Принца с поля сражения.
Вся армия Горцев рассеялась как тени,
И Принц горько оплакал разгром при Куллодене.

Принц Чарльз Стюарт, Вы достойны хвалы и славы,
Вы могли бы владеть Шотландской державой
Если бы Макдональды и Гленгарри действительно были верны присяге,
Но чести взыскуя словесно, они не явили отваги,
И из всех Ваших злоключений, я осмелюсь сказать,
Это было самым гибельным, что Вам довелось испытать.