На главную страницу

ИЛЬЯ СМИРНОВ

р. 1948

В китаистике – ученик Л. З. Эйдлина; в поэтическом переводе – Аркадия Штейнберга: начинал свою деятельность Смирнов с того, что делал для Штейнберга подстрочники древнекитайских поэтов. Тот, посмотрев на подстрочники, сказал: "Старик, вам надо переводить самому". Смирнов внял совету, и его переводы с китайского – от позднего средневековья династии Мин до двадцатого века – вскоре появились в печати. Китайские поэты в переводах Смирнова несколько раз выходили его отдельными, "личными" антологиями. В целом, следуя схеме, разработанной для перевода китайской поэзии Львом Эйдлиным, Смирнов не связывает себя единым правилом – рифмовать или не рифмовать: в каждом отдельном случае он делает так, как душа к тому лежит. Смирнову также принадлежит огромная заслуга в расшифровке неопубликованной части архива величайшего из русских поэтов-китаистов – Василия Алексеева.


ГАО ЦИ

(1336-1374)

ПРОЩАЮСЬ С ГОСПОДИНОМ ЧЖАН ЧЖЭНОМ,
УЕЗЖАЮЩИМ НА ЮГ

Старый друг покидает сегодня дом,
        остаться никак нельзя.
Когда же встретимся мы опять? –
        Опасна ваша стезя.
Долог будет скитальца путь –
        до поздних осенних дней.
Смута кругом, потому и печаль
        от разлуки много сильней.

На закате в беседке выпьем вдвоем
        прощальную чашу вина...
Ливень холодный, речной простор –
        лодку торопит волна.
Простились. Остался совсем один,
        закрыл поплотнее дверь.
Стихи, тоскуя, лежат кругом, –
        кто их оценит теперь?!

В ДОЖДЬ БЕЗЗАБОТНО ЛЕЖУ

Уют постели, на створках ширмы
        поникшие ветви бамбука.
Смотрю – вон ласточки угнездились
        под нашей убогой кровлей.
Живу без забот, и давно уже душу
        почти ничто не тревожит.
Жаль только дождь меня опечалил –
        осыпал цветы с абрикоса.

В ЛЕСУ

Стынут деревья,
        осень дохнула с гор.
Облака поредели,
        светел речной простор.
В чаще лесной
        нынче я одинок.
С кем отыщу
        поздний осенний цветок?

НОЧЬЮ ВОЗВРАТИЛСЯ ХМЕЛЬНОЙ

Вернулся хмельной, а ворота закрыты,
        прилег на земле у ограды.
Уснул и даже забыл на время
        все горести и печали.
И вдруг призывные звуки рога –
        проснулся и сел в испуге.
Луна освещает валы боевые,
        морозно, пятая стража.

НОЧНЫЕ ПЕРЕЖИВАНИЯ

Ворон не встрепенется в ночи,
        стих барабана стук.
За окнами дождь шелестит в тростниках,
        холод и сумрак вокруг.
В восточном доме пирушки разгар –
        громкие песни слышны;
В западном доме стенанья и плач –
        не вернулся кормилец с войны.
С кем о новых своих стихах
        нынче поговорю?..
На жену, освещенную яркой лампой,
        в молчании грустном смотрю.

ЛЮ ЦЗИ

(1392-1443)

ПЕСНЯ О ВОИНЕ,
УХОДЯЩЕМ В ПОХОД

Перед разлукой
            воин сказал жене:
"Жизнь или смерть
            сулит далекий поход.
Если душа
            до желтых ключей дойдет,
Сына сберечь
            дай обещание мне".

ПЕСНЯ О ЖЕНЕ ВОИНА,
УХОДЯЩЕГО В ПОХОД

Мужу в ответ
            тогда сказала жена:
"Знай, если в битве
            смерть тебе суждена,
Если уйдешь
            в глухую могильную тьму,
Стану я камнем,
            жить без тебя не смогу".

ВАН ТИН-СЯН

(1474-1544)

ДРЕВНИЙ КУРГАН

Древний курган
            буйной зарос полынью.
Крик воронья
            над позабытой могилой.
Тело давно
            истлело, немо и глухо.
Знаешь об этом
            и всё же чувствуешь горечь.

ЛИ ПАНЬ-ЛУН

(1514-1570)

ПЕСНЯ НА ЗАКАТЕ ЖИЗНИ

Книгу писал всю жизнь,
        не написал и знака.
"Истинный путь" пытался постичь,
        но остался безумцем.
Вас попрошу: берегите себя,
        праздностью тешьте душу,
Легкое попивайте винцо –
        сколько хотите, вволю.
Нет человека, чтоб не ценил
        выгод чиновничьей службы, –
Кто бы, как вы, сумел навсегда
        должность оставить спокойно?
Нет человека, чтоб не ценил
        власти своей над другими, –
Кто бы, как вы, ворота закрыв,
        жил, никому не мешая?
Нынче против глупцов воевать –
        не ко времени песня.
В жизни, которой правит покой,
        тоже есть своя прелесть.