На главную страницу

МИХАИЛ СОКОВНИН

1938-1975

Московский модернист из андеграунда, при жизни в СССР как оригинальный поэт печататься не мог, но и как переводчика его любимого Теннисона его тоже не печатали – абсолютное большинство переводов по сей день лежит в архиве. Когда в конце 70-х Соковнина стали посмертно широко печатать за границей, а в 90-е годы и в России, публикацию переводов отложили как дело не первостепенное. Но кое-что в печать попало – только эти стихи и воспроизводим.


АЛЬФРЕД ТЕННИСОН

(1809–1892)

* * *

Когда луна на полог мне
Прольет свой луч, я знаю: он
У моря, там, где тих твой сон, 
Сияньем вспыхнул на стене.

Твой мрамор выступил на свет, 
Серебряный пожар луны
Крадется тихо вдоль стены, 
Вдоль имени и чисел лет.

Но вот – он уплывает прочь,
Как луч на пологе моем. 
Усталый, я забудусь сном,
Пока рассвет не сменит ночь.

Тогда, я знаю, развита
Над морем искристая шаль,
А в церкви, там, где спит печаль, 
Как призрак, светится плита.