На главную страницу

БОРИС ВАХТИН

1930, Ростов-на-Дону - 1981, Ленинград

Востоковед-китаист, писатель, переводчик, общественный деятель, кандидат филологических наук (1959). Сын писательницы Веры Пановой; отец - жуналист, погиб в лагере в 1935 году. В Ленинграде Вахтин оказался в 1947. Окончил восточный факультет Ленинградского университета (1954), работал в Ленинградском отдеделении Института востоковедения АН; ученик академиков В. Алексеева и Н. Конрада. Защита докторской диссертации Вахтина (в 1976 и 1978) не состоялась, причиной был его отказ в 1974 давать показания на политическом процессе (т.н. "дело подготовки пятитомного собрания Сочинений Иосифа Бродского"). Переводил с китайского (сборник народных песен "Юэфу"). Член СП СССР, руководил семинаром переводчиков с восточных языков (1978-1981). Автор повестей и рассказов, в СССР при жизни почти не издававшихся; с 1977 печатался на Западе. Один из создателей и участник группы "Горожане" и одноименных самиздатских сборников, участник альманаха "Метрополь".


ЮЭФУ

(IV-V века н.э.)

НАРОДНЫЕ ПЕСНИ

Песни на мотив
"Четыре времени года"

Весна

* * *

Изящно и нежно
Взмахнет рукавами, танцуя.
Так вьется и гнется
Все гибкое, легкое тело,
Что кажется, будто
То пляшет цветок орхидеи,
И образ, растаяв,
Оставит весенние чувства.

Лето

* * *

Веер складной
На постель свою брошу устало.
Жду в нетерпенье
Прихода далекого ветра.
Взмахну рукавом,
Отряхнув цветные уборы,
И ветру навстречу
Взойду на высокую башню.

* * *

Я утром всхожу
На башню, где ветер прохладный,
А ночью скрываюсь
Среди орхидей на озерах.
Восходит луна,
И лотосы я собираю,
И каждую ночь
Срываю я новый цветок.

Осень

* * *

Окно распахнул
Прохладного ветра порыв,
И месяц, клонясь,
Шлет в спальню косые лучи.
Всю ночь напролет
Там слова никто не промолвит,
Лишь слышно, как двое
Под пологом шитым смеются.

Зима

* * *

Я тихо брожу
В опустевшем зимою лесу,
Увяли лианы,
И чувство печали возникло.
Но стоит запеть
О радостях первой любви -
В увядшей траве
Как будто цветы расцветают.

ИЗ ЗАПАДНЫХ ПЕСЕН
МЕСТНОСТИ ЦЗИН И ЧУ

Песня на мотив "Сичжоу"

* * *

Помню, сливы цвели,
Их цветы опадали в Сичжоу…
Ветку сливы сломав,
Посылаю на север тебе.
Одета на мне
Оранжево-красная куртка.
А локоны черны,
Как перья в крыле вороненка.
…Закатится солнце,
И сорокопут вылетает,
И ветер шуршит
Листвою высоких деревьев.
Деревья растут
У самого входа во двор.
В воротах видна
Бирюза украшений моих.
Открыты ворота,
Но милый ко мне не приходит,
Одна выхожу я
Лотосы красные рвать.
Я лотосы рву -
На южных прудах уже осень,
И вот уж цветы
Украсили наши прически.
Склонившись, мы ищем
Созревшее лотосов семя.
По цвету оно -
Как струя зеленой воды.
Я лотосы прячу
За пазуху и в рукава,
И лотоса мякоть
Красна одинаково всюду.
Тебя вспоминаю,
Но милый ко мне не идет…
Я взор подымаю -
Летит лебединая стая.
Повсюду к Сичжоу
Летят эти вестники писем.
Я милого жду,
Взойдя на зеленую башню,
Высокая башня,
Но милого все же не видно.
Перила на башне -
Двенадцать изгибов у них.
И руки на них -
Как светлые яшмы лежат.
Откинула занавес -
Вижу высокое небо.
Оно голубое,
Словно далекое море.
Морская вода
Беспредельна, как грезы ночные…
В печали любимый.
Печалюсь и я без него,
И южные ветры,
Узнав о желанье моем,
Осеннею ночью
В Сичжоу мечты унесли…