На главную страницу

БОРИС АРХИПЦЕВ

р.1950, Коломна

Всю жизнь живет в подмосковной Коломне. По образованию – учитель английского языка, по призванию души – переводчик английской поэзии нонсенса – преимущественно лимериков Эдварда Лира (переводил также Байрона, Лонгфелло, Саклинга, народную поэзию – немного). Лимерики публиковались в журналах «Иностранная литература», «Иностранные языки в школе», «Коломенский альманах», «Московский комсомолец», «Русская мысль» (Париж) и во многих других местах. Автор книг «Edward Lear. Лимерики» (Коломна, 1994) и «Полный нонсенс! Эдвард Лир по-английски и по-русски» (в рукописи).


ЭДВАРД ЛИР

(1812-1888)

* * *

Некий старец из города Вик
Говорил: «Чик-чивик, чик-чивик,
Чикави, чикаво»;
Сверх того ничего
Не изрёк лаконичный старик.

* * *

Молодая особа из Фёрла
Кольцевидные кудри простёрла
Вверх по древу, и вскоре
Всё опутала море
Экспансивная леди из Фёрла.

* * *

Есть девица, а нос у девицы
Удлиниться всемерно стремится;
Кончик носа как раз
Скрылся с девиных глаз.
«О, прощай!» – закричала девица.

* * *

С языка старикашки из Сарка
Сорвалась площадная ремарка;
Тут ему попеняли:
«Ну не зверь, не свинья ли
Вы, разнузданный старец из Сарка!»

* * *

Энергичный старик из Порт-Григора
На макушке стоял, ножкой дрыгая;
И случалось нередко,
Что краснела жилетка
На эклектике том из Порт-Григора.

* * *

Буйный старец из города Ньюри
Бушевал наподобие бури;
Ткань, стекло и металл
Рвал, колол и метал
Миль на двадцать в окрестностях Ньюри.

* * *

Элегантный старик, житель Вилтса,
На ходули всегда становился;
Для гармониидиллии
Он нарц-вниз-сы и влилии
В те ходули вплести норовил всё.

* * *

Некий старец из города Дин
В день съедал два боба иль один.
«Если я переем,
Располнею совсем», –
Осторожничал сей господин.

* * *

Отличился старик, житель Ская,
В танце муху кружа и таская;
И жужжали оне
Томный вальс при луне
К удовольствию жителей Ская.

* * *

Восклицала старушка из Римини:
«Боже мой Гименей! Не отринь меня!»
Ей: «Уймись, тараторка!»
Та – сбежала с пригорка
И уже ни ногой в город Римини.

* * *

В неком старце из города Илинга
Вкуса не было ни на полшиллинга;
Он в повозку свою
Сов сажал и свинью,
Чем шокировал жителей Илинга.

* * *

Старика, обитавшего в Икли,
Быстро скачущим видеть отвыкли;
Для поездки в Карнак
Черепаху запряг
Луноватистый старец из Икли.

* * *

Жил-был старец из города Ниццы,
Выводивший гусей верениццы,
Несмотря на погоду,
Погулять на природу,
Славный старец из города Ниццы.

* * *

Странный старец из города Дил
Постоянно на пятках ходил.
«Ходишь так почему?» –
Приставали к нему;
Он молчал и ходил всё, ходил.

* * *

Некий старец из города Моулда
Опасался простуды и хоулда;
В пух, и в мех, и в манто
Он закутался, чтоб
Не бояться простуды и хоулда.

* * *

Был один старичок из Кромера,
В позе цапли читавший Гомера;
От макушки до ног
Совершенно затёк,
Прыгнул в море читатель Гомера.

* * *

Был один старичок из Спитхеда,
Он окно открывал, и оттеда:
«Фил-джомбал, фил-джамбал,
Фил-рамбал, кам-тамбал»