ЕЛЕНА ДУНАЕВСКАЯ
р. 1950
Петербургская переводчица английской поэзии; в разное время в ее переложениях издавались Джон Китс (неоконченная поэма “Канун Святого Марка”), сонеты Эдмунда Спенсера и Макла Дрейтона, стихи Джона Донна, Фулька Гревилла, Перси Биши Шелли, Уильяма Батлера Йейтса.
ЭДМУНД СПЕНСЕР
(1552?-1599)
* * *
Жена Улисса ткала пелену,
Но распускала свой дневной урок,
Как только в доме отойдут ко сну,
И новой свадьбы отдаляла срок.
Так, видя, что от страсти изнемог
И сети я плету неутомимо,
Любимая всегда найдет предлог,
Чтоб труд мой долгий сделать струйкой дыма.
Я побеждаю, но победа – мнима,
Начну я вновь – и сызнова разбит:
Единым взором труд губя незримый,
Она тенета в тени обратит.
Так погибают сети паука
От первого дыханья ветерка.
* * *
Погоней бесконечной изможден,
Охотник зверя затравить не смог.
Отчаявшись, в тени садится он
И часто дышат гончие у ног.
Так я отчаялся и дал зарок
Не домогаться той, кого люблю,
Но лань от заболоченных проток
Сама вернулась к ближнему ручью.
Ловя губами чистую струю
Смотрела кротко, не противясь мне:
Ждала, пока я путы ей совью,
Дрожащую, поглажу по спине,
А я не верил собственным глазам:
Столь дикий зверь – и покорился сам.
МАЙКЛ ДРЕЙТОН
(1563 – 1631)
* * *
Помедли, время! Насладись сполна:
Ты видишь чудо, всех чудес начало.
Вот, небо держит смертное зерцало,
Где красота ее отражена.
Не уходи в иные времена,
Взгляни в сие небесное зерцало,
В нем мира красота, ее начало,
И ты с ней слито, и царит она.
Теперь иди, скажи иным мирам,
Чтобы чрез них для всех миров открылось,
Какое благо в наши дни явилось
К тебе, о Время, миру, небесам.
Скажи им то, что мне продиктовало:
Ей равных нет, не будет, не бывало.
ДЖОН ДОНН
(1572-1631)
ВОЗДУХ И АНГЕЛЫ
Без имени, в лицо не зная.
Тебя любил и прежде я –
Так ангел в зыбком облаке огня
Нам возвещает о блаженстве рая.
Тебя я встретил. Увлекло меня
Ничто, огнем пленительным сияя.
Любовь – дитя души моей.
Душа же принимает форму тела.
А значит должно и любви моей
Найти себе телесные пределы.
И я, покорен ей всецело,
Молил: “Себя яви!”
А после счел вместилищем любви
Чело, и губы, и глаза твои.
Балластом нагрузив баркас
Любовный, чтобы шел вернее,
Я понял, что я должен быть умнее.
Не то ко дну пойдет он сей же час:
Над каждой прядкой трепеща твоею,
Восторгов быстро расточу запас.
Ни в пустоте, ни в вещи тварной
Любови не пристало обитать.
Он чище воздуха, но светозарный
Был создан ангел в воздухе летать.
Любовь моя в твоей витать,
Блистая чистотой,
Должна как ангел в воздухе. Такой
Закон любови женской и мужской.
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС
(1865-1939)
АДАМ БЫЛ ПРОКЛЯТ
Мы говорили о стихах втроем:
Красавица с приветливым лицом
И мы с тобою – на исходе лета.
И я сказал: "Порой корпят поэты
Над строчкою, но строчке грош цена,
Когда хоть капля пота в ней видна.
И легче днями, стоя на коленях,
Скрести полы или дробить каменья,
Как у дороги нищий в непогоду,
Чем звукам сладостным давать свободу
И знать, что шумный и крикливый мир –
Любой священник, педагог, банкир, –
Тебя за труд, тягчайший в мире труд,
Считает праздным.
Отвечала тут
Красавица, чей голос так глубок,
Так мягок и приветлив, что обрек
Столь многие сердца столь долги мукам:
"Быть женственной – нелегкая наука,
Которой в школах не преподают.
Но наша прелесть – это тоже труд."
И я сказал: " С тех пор, как пал Адам,
Прекрасное в трудах дается нам.
Когда-то и любовники служили
Своей любви в высоком, сложном стиле,
Вздыхали важно, повторяли длинно
Слова из книг, прекрасных книг старинных.
Все это праздный вздор для наших дней."
Мы смолкли. Небо сделалось темней,
И поднялась над углями заката
Из зыбкой синевы зеленоватой,
Как раковина, полая луна,
Чей перламутр сточили времена,
Дробя валы о звезды ежечасно.
И я подумал: ты была прекрасна,
Я силился сложить к твоим коленям
Всю высоту старинного служенья,
И что ж в душе? На нас глядит со дна
Усталость, как ущербная луна.