На главную страницу

ОЛЬГА ГАВРИКОВА

р. 1980

Дипломат, переводчик. В 2005 г. окончила Московский государственный лингвистический университет; специализируется по странам Южном Африки и в области переводов англоязычной поэзии.


ДУНКАН КЭМПБЕЛЛ СКОТТ

(1862-1947)

ЦВЕТОК ФИАЛКИ В ТОМЕ ШЕКСПИРА

В святой тайник возвышенной души
Фиалки нежной пал цветок -
С красой простившись, меж страниц, в тиши,
Утратил жизни сок.

Его собратья в мускусе лощин
Лиловый вновь соткут ковер,
Прохладу изумрудную долин
Вплетая в свой узор.

Ему - быть тенью этой красоты:
Поблек их стеблей чистый тон,
И ярко-синий цвет крыла мечты
В горсть пепла превращен.

Но здесь, где страстью страсть сотворена,
Он дар Шекспира превзойдет;
От Дездемоны вглубь цветка, бледна,
Душа ее скользнет.

И светлый край вдруг в памяти всплывет,
Где вихрь людских страстей возник:
Роса, в зерцале пруда звездный свод,
На роще лунный блик.

Тот голос, что дрожал во тьме ночной,
Рванется ввысь, - и вдруг, застыв,
Как жаворонка светлый звон лесной,
В холмах замрет мотив.

Читатель пьес, от чаянья устав
В них свое сердце разгадать,
Уйдет искать средь сумрачных дубрав
Озер подлунных гладь.

ДЖОН РОНАЛЬД РУЭЛ ТОЛКИН

(1892-1973)

КОТ

Вот кот: толст живот,
вкусны ли сны -
о сливках жирных, мирных
мышах-крепышах?
Иль во сне, горд, тверд,
наш кот бредет
по полям-лесам - там
его род живет:
закален, стан силен,
высок прыжок,
людей, зверей - бей,
непрост восток!
Льва оскал - как провал;
когтей страшней
не найдешь, клык - что нож,
штыка острей!
Грозен тигра рык,
легки прыжки,
в чаще в черную ночь
тихи шаги.
Там, где лес до небес,
хищный род царит;
кот ручной - не такой,
он в уюте спит.
Только толстый кот,
что домашним слывет,
память ту бережет.