1 : baru.htm (10199 bytes) МИХАИЛ БАРУ


Go Back
МИХАИЛ БАРУ

р. 1958, Киев

Окончил Московский химико-технологический институт им. Д. И. Менделеева. Кандидат технических наук; работал по специальности в Пущино-на-Оке, позднее в Сан-Диего (Калифорния). Дебютировал юмористическими стихотворениями стихов в журнале «Химия и жизнь» (1992). Выпустил книги иронической поэзии «Обет безбрючия» (1999), «Поджигатель жизни» (2000), «Презумпция невинности» (2002), «Обещастье» (2005). Издал две прозаических книги. Бару является одним из наиболее известных и плодовитых авторов русского хайку (тяготея, впрочем, к ироническим и юмористическим трёхстишиям, более близким к традиционному японскому жанру сенрю). В качестве переводчика опубликовал в Интернете обширные подборки современного англоязычного хайку, представив русские версии нескольких значительных американских антологий. В предлагаемой подборке представлены переводы американских поэтов, преимущественно по тексту авторской антологии Михаила Бару «Следы птиц» (Москва, 2007).

ЭЛИЗАБЕТ СЁРЛ ЛЭМБ
РЭЙМОНД РОУЗЛИП
РОБЕРТ СПИСС
РОБЕРТ ГИБСОН
ДЖЕРАЛЬДИНА КЛИНТОН ЛИТТЛ
ВЕРНЕР РАЙКХОЛД
ВИЛЬЯМ ДЖ. ХИГГИНСОН
ДЖОРДЖ СУИД
ДЖОН БРАНДИ
АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ
ДЖИМ КЭСИАН
ЛЕНАРД ДУЭЙН МУР

ЭЛИЗАБЕТ СЁРЛ ЛЭМБ

(1917—2005)

* * *

еще до света
цветы дикой сливы
убелили сухой овражек


* * *

и потом…
уже сквозь дрему,
весенние лягушки

РЭЙМОНД РОУЗЛИП

(1917—1983)

* * *

этот пешеходный мостик
только луна
переходит


* * *

фортепьянные гаммы
из растворенного окна
сирень

РОБЕРТ СПИСС

(1921—2002)

* * *

Зимний ветер —
крошка за крошкой осыпается
гнездо ласточки на стене амбара


* * *

Первый луч солнца…
капля воды на хвосте утки
засверкала


* * *

Ветер на реке -
испуганный карп
плывет в камыши нереститься


* * *

Вечерний туман в полях
тихо подходит пес
меня увести домой

РОБЕРТ ГИБСОН

(1923—2003)

* * *

Солнце восходит
В реке большущий лосось
Грузно плещется


* * *

За подстриженной лужайкой
Среди неухоженной травы
Дикие маргаритки

ДЖЕРАЛЬДИНА КЛИНТОН ЛИТТЛ

(1923—1997)

* * *

вернулась домой
      в пустой постели
      только зимняя луна


* * *

зимний солнцеворот:
      белый гусь рвется из собственной тени
      к свету

ВЕРНЕР РАЙКХОЛД

(1925—2017)

* * *

пустыня
безмятежное
безмолвие


* * *

краб-скрипач
переставляет все свои ноги
в такт

ВИЛЬЯМ ДЖ. ХИГГИНСОН

(1938—2008)

* * *

все пишу…
чайник
выкипел весь


* * *

шорх-шорх
снег в камышах
воробьиные следы

ДЖОРДЖ СУИД

(р. 1940)

* * *

Сиренью повеяло
половица скрипнула
в комнате старой девы


* * *

Развелся.
опавшие влажные листья
липнут к ботинкам

ДЖОН БРАНДИ

(р. 1943)

* * *

Крупы лошадей
еще темнее
после ливня


* * *

Уходим с бобового поля
по бревнышку, через ручей
я и лягушка

АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ

(р. 1950)

* * *

у входа в стриптиз-бар
сломанный зонтик
ветер шпыняет


* * *

холодище
клаксон моей машины
завыл сам по себе

ДЖИМ КЭСИАН

(р. 1953)

* * *

      цветы сливы
опадают
      на ветру, без него


* * *

      с шумом захлопнулись двери —
ни единой души вокруг
      все проделки южного ветра

ЛЕНАРД ДУЭЙН МУР

(р. 1958)

* * *

зимняя река:
две утки
застыли в лунном свете


* * *

аромат слив на ферме —
замершая тень
лисицы



--- GO TO: HOME - TOP ---