АРТЕМ СЕРЕБРЕННИКОВ
р. 1985, Москва
Как и практически все люди в возрасте от 12 лет и старше, пробовал писать стихи, но - с уклоном в перевод. Так, в 14-15 лет создал переложение "Слова о полку Игореве" (частично опубликовано в газете "Русский язык" - 1999, № 19), также "наобум" переводил с испанского. В середине 2004 года почувствовал, что пора: занялся переводом всерьез и надолго.
ФЕЛИКС ОРТЕНСЬО ПАРАВИСИНО
(1580-1633)
К ХУДОЖНИКУ ЭЛЬ ГРЕКО, НАПИСАВШЕМУ МОЙ ПОРТРЕТ
О Грек божественный, уже не диво,
Что ты природу превзошел в картине,
Но диво то, что отступает ныне
И небо перед тем, что боле живо.
На полотне простерло так правдиво
Свое сиянье солнце на притине,
Что ты причастен Божией средине,
Природы властелин трудолюбивый.
Прошу, о состязатель Прометея:
Свет жизни не кради в своем портрете,
В сем образе, во всем со мною схожем.
Душа в смятенье, выбирать не смея,
Хоть двадцать девять лет она на свете,
В каком творенье жить - твоем иль Божьем.
ПЕДРО КАЛЬДЕРОН ДЕ ЛА БАРКА
(1600-1681)
АЛТАРЮ, ГДЕ НАХОДИЛОСЬ ИЗОБРАЖЕНИЕ СВ. ТЕРЕСЫ НА КОРАБЛЕ
Священный, огнепламенный, летучий
Земле алтарь, жар солнцу, небу птица,
Сей звездный Арго, с парусом божница
На небо мчится сквозь ветра и тучи.
Венец Кармеля, неприступной кручи,
Та созерцает, емлет и дивится,
Что трепетно сумела раствориться
В Любви, священном рвенье, вере жгучей.
Воинствуй, церковь! Выступай по суше,
На небо мчись, одолевай пучины,
Испытанному кормчему доверясь.
Окрепни, побеждай, очисти души;
И да поглотят водные глубины
Грех, заблужденье и слепую ересь.
ДИЕГО ДЕ ТОРРЕС ВИЛЬЯРОЭЛЬ
(1694-1770)
САМЫХ ЛЮТЫХ ДУШЕГУБОВ НЕ СЫСКАТЬ ВАМ НА ДОРОГЕ
Слыхал я, как придворные судачат:
"Три тыщи нажил этой синекурой,
Могу и десять, ведь губа не дура".
По ним, не по цыганам розга плачет!
Что хочешь эти жулики припрячут
В согласье полном со своей натурой:
Рвань, мула, плащ - а их дубленой шкуры
Ценою и три куарто не назначат.
По буеракам их искать - пустое;
Зазорно вору жить анахоретом
И счастья своего искать в разбое.
Займитесь лучше нашим высшим светом:
Гнездо давно там свито воровское,
Где сладко жить мошенникам отпетым.
* * *
Прилег у очага небеспричинно,
Куда подальше посылая вьюгу,
И завернулся в драную дерюгу -
Вполне себе оделся благочинно.
В запасе я держу на жерди длинной
Отлично прокопченную свинюгу.
В час голода окажет мне услугу
Она; потом я сытый и невинный.
Чернильницей, гитарой и Евклидом
Я забавляюсь, да еще колодой:
Как заскучаю, карт себе я выдам.
Вот жизнь моя, покой мой и природа;
И не претит мне жить с изгойским видом -
Пускай изгнанье длится год от года.
ХУАН МЕЛЕНДЕС ВАЛЬДЕС
(1754-1817)
НЕСОВЕРШЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК - СВОЕМУ СОВЕРШЕННЕЙШЕМУ ТВОРЦУ
Господь, Кому протекшие столетья -
Что день вчерашний, Сущность Без Начала,
Помилуй, Боже Вечный:
Как тень, я исчезаю быстротечно.
Наполнивший неизреченным Духом
Всё мирозданье, Бесконечный Боже!
Ничтожная частица,
Я жажду благодати причаститься.
В Своей деснице ты покоишь небо,
Опора всей вселенной, Боже Крепкий;
Изменчив и нетвёрд,
В молитве пребываю распростёрт.
Обширное творение вспоивший
Неиссякаемый источник жизни!
Покорно я изрек:
"Небытие для Господа мой век".
Твой мощный разум всё в себя вмещает,
Что было, что придёт, Премудрый Боже.
Взыскую просветленья,
Затерянный во мраке заблужденья.
Воссевший на заоблачном престоле
В сиянье славы, Боже Неизменный,
Твердынею небесной
Мой дух упрочь мятежный, легковесный.
Ты длань простёр к разверзнувшейся бездне -
И звёзды низвергаешь, Всемогущий.
Я, слаб и многогрешен,
Одним Тобою, Господи, утешен.
Небесный птах летит за пропитаньем
К руке Твоей, благодающий Отче;
Дарами надели
Беднейшего насельника земли.
Предвечный, Бесконечный, Крепкий, Сущий,
Премудрый, Всемогущий, Неизменный,
В небесной вышине
Воспомни, Авва Отче, обо мне.
ХУАН ПАБЛО ФОРНЕР
(1756-1793)
К МАДРИДУ
Вот, Коридон, великая столица;
Омыта Мансанарес маловодной,
Она державы сердце судоходной
И Новым Светом управлять стремится.
Здесь благочестью, друг, привольно спится:
Весь в подношениях алтарь доходный,
Святая вера чтится всенародно,
И от крестов на улицах не скрыться.
Коль хочешь убедиться сам в угаре
Народной веры, глянь, как повсеместно
Святые продаются на базаре.
Скажи мне, Коридон: вдруг Царь Небесный
И вовсе не нуждался в этом даре?
Разгадка, мой пастух, мне неизвестна.
АФРА БЕН
(1640-1689)
АМУР ВО ВСЕОРУЖИИ
Амур, взойдя на дивный трон,
Кровавые сердца тиранил,
Им создавал мученья он,
Своей волшебной властью ранил.
Он пламя из твоих очей
Себе похитил для забавы
И страстью из души моей
Он над людьми творил расправу.
Себе он взял мои стенанья,
Твою гордыню возымел,
Мои присвоил он страданья
И твой колчан разящих стрел.
Во всеоружье, божество
Вручает данникам уделы:
Тебе досталось торжество,
Я ж только болью овладела.
АЛЕКСАНДР ПОУП
(1688-1744)
УМИРАЮЩИЙ ЯЗЫЧНИК К СВОЕЙ ДУШЕ
Душа, блуждающее пламя!
Ты согревала мою грудь,
А ныне легкими крылами,
Мой гость, летишь в обратный путь?
Где ты отныне обитаешь,
В краях безрадостных - каких?
Мечась, дрожа, ты умираешь;
Веселье смолкло, смех затих!
УМИРАЮЩИЙ ХРИСТИАНИН К СВОЕЙ ДУШЕ
Искра пламени живого,
Прочь из тленного покрова;
В дивной, резвой круговерти
Чувствуй скорбь и радость смерти!
Не держи ее, природа:
Дай спокойного исхода.
"С нами, - ангелы гласят, -
Ты, сестра, лети назад!"
Чем же я теперь пленен?
Силы тают, замутнен
Взор, слабею, чуть дыша;
Это смерть, моя душа?
Мир отступил; забылись муки;
Рай вижу! Ангельские звуки
Вокруг меня звенят.
Дай крылья! Ввысь! Мне неба мало!
О смерть! Где ныне твое жало?
Твоя победа, ад?..
КЭРОЛАЙН ОЛИФАНТ (МЛАДШАЯ)
(1807-1831)
ПО ПРОЧТЕНИИ БАЙРОНОВА "ЧАЙЛЬД-ГАРОЛЬДА"
Естествоиспытатель душ! Твой челн
По морю Жизни в плаванье пустился
Широкому; и, не обманут им,
Не соблазнен поверхностью его
И пляшущими волнами, нырнул ты,
Чтобы разведать тайные пещеры;
Увидел ты ползучих тварей сонм,
От глаз сокрытых; ты пытался лотом,
Что Разум тебе дал, измерить бездну,
Которой меры нет; в скалистых гротах,
Где Духи дремлют, раковину ты
Нашёл и огласил морские глуби
Печальной песнью, странно несозвучной
Чарующим напевам Гондольера.
В беспечности плывя по лону вод,
Воспели море многие пииты:
Начертят в пене сказочные замки,
Построят на бурунах колоннады
И краски подгустят. Вот сила чар!
Им не единый странник покорился,
Увлекшись переменами, забыв,
Что он живет не во дворце Морганы.
Ты не таков - со дна ты ил взметнул
На самую поверхность, всполошил
Чертог морской царевны, но приюта
Для путника в час бури полуночной
Не указал. Трофеи ты добыл
Со дна цветистого; принес обломки
Людского счастья, Страсти тяжкий груз,
Взял кость с камней слоновую и злато
И пряный клад, что ввек не оценить,
Случайно отломив куски коралла
От грозных рифов, где твой челн разбит.
Дитя морей, из лотоса венок
Случайно ухватил ты проплывавший;
Текучий звук русалочьего пенья
Пленил твой слух; но все же твой рассказ
О зыбях и пучинах повествует,
Он - горечь вод, что душу тяготит.
Несчастный мореход! Ты упустил
Главнейшее из всех чудес подводных.
Разведай ты старательней пещеры,
Увидь, как блещет многоценный Жемчуг
Средь бури в непорочной чистоте,
Ты пел бы радость; с грузом боле ценным,
Чем водоросль с морского камня, ты
Отплыл бы с миром к Островам Блаженных.
Не так в твоих твореньях: видно в них -
Ты в море ищешь бурь, а не Жемчужин.
РИЧАРД ОЛДИНГТОН
(1892-1962)
ФАВН ВПЕРВЫЕ ВИДИТ СНЕГ
Зевс,
Гневливый громовержец,
Тучегонитель, Крона отпрыск!
Молю я, покарай тех ореад,
Что сеют
Студеные пылинки облаков и мглы
На бурые деревья, на жухлую траву
В лугах, где помутнелая вода
Струится меж иссиня-белых
Лоснящихся брегов.
Зевс,
Иль твой дворец небесный развалился,
Коль сыплешь на меня ты
Дробленый мрамор?
Дит и Стикс!
Как топну я копытом,
Туда набьются мглистые пылинки,
И заскольжу я, как на двух резцах…
Глупец я: вот, стою здесь да ропщу,
А убегать пора мне!
ЭПИЛОГ
Che son contenti nel fuoco*.
Мы из тех, кого узрел Данте,
Упоенных любовью в адском пламени,
Победивших всесильный гнев поцелуем;
Мы прошли сквозь такую преисподнюю,
Сквозь такие круги отчаянья и мрака,
Что и Данте не снились;
Скорбям чужды, причастны любви.
*…Те, кто чужд скорбям среди огня ("Божественная комедия", песнь I, строки 118-119, пер. М. Лозинского).