На главную страницу

ЕЛЕНА ТРЕТЬЯКОВА

р. 1981, Ленинград

Петербургский поэт и филолог, специалист по переводоведению: в 2006 году защитила кандидатскую диссертацию, ныне работает над докторской. Преподает в Санкт-Петербургском университете и занимается переводами, посещая профессиональные семинары по художественному переводу (у Т. А. Казаковой и С. А. Степанова). Переводит с английского и немецкого: см. «Поэты немецкого литературного кабаре». СПБ, 2008 («Библиотека Зарубежного Поэта»); «Антология современной британской поэзии в русских переводах». М., НЛО, 2009.


МАКС ДАУТЕНДЕЙ

(1867—1918)

* * *

Дрозд поёт в небесном храме —
Песнь с вершины тополиной
Звонко льется над долиной,
Над лугами и полями.
Ветер треплет торопливо
Облаков густые гривы —
Мчатся облака туда,
Где в горах разносит эхо
Радостную песнь дрозда.


* * *

Дни пожелтевшей листвы сочтены,
Облетели дубы и платаны,
Солнце не всходит из пелены
Стелющегося тумана.

Может, и дни мои сочтены —
Ведь так незаметно всегда
Падают дни среди тишины,
А жизнь роняет года.


КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН

(1871—1914)

ПЕСНЯ ВИСЕЛЬНИКА, ОБРАЩЕННАЯ К СОФИ, ПОДРУЖКЕ ПАЛАЧА

Иди ко мне, подружка,
Целуй мне черепушку!
Пусть я урод —
Ввалился рот —
Давай, Софи, старушка.

Иди ко мне, подружка,
Погладь мне черепушку!
Пусть я безнос
И безволос,
Давай, Софи, старушка.

Иди ко мне, подружка,
Взгляни на черепушку!
Пусть нет сейчас
В глазницах глаз,
Давай, Софи, старушка.


КОЛЫБЕЛЬНАЯ ДИТЯТИ ВИСЕЛЬНИКА

Спи, усни, бедняжка,
Видишь, вон, барашка?
Тучкой в небе высоко
Жить барашку нелегко.
Спи, усни, бедняжка.

Спи, усни, бедняжка,
Солнце съест барашка,
По-собачьи языком
Слижет белый мягкий ком.
Спи, усни, бедняжка.

Спи, усни, бедняжка,
Не вернешь барашка.
Месяц вышел солнцу вслед,
А барашка больше нет.
Спи, усни, бедняжка.


ЦВЕТОК НА ОБОЯХ

Цвету и ночью я, и днем,
И летом, и зимой.
По всем по стенам четырем
Петляет стебель мой.

Проходишь мимо, не глядишь,
Но коль заметишь вдруг
И последить за мной решишь,
Ты чокнешься, мой друг.


ЗЕРКАЛА

Ночью было мне виденье
Средь зеркал и темноты
(Усмири воображенье,
скоро все узнаешь ты!)

В зеркалах за полминуты
Целый мир увидел я:
Гордый лев — на лапах путы —
Тяжкий взгляд вперил в меня.

Люди, звери — страшный морок
Зазеркальных искажений:
Женщины одной — сто сорок
Восемь тысяч отражений;

Лик какой-то девы юной,
Восстающей иногда
Ночью тихой полнолунной
Из заросшего пруда.

В мире все перевернулось,
Вверх ногами и вверх дном:
Зло добром вдруг обернулось,
А добро вдруг стало злом.

Так что перед зеркалами,
Я прошу тебя, не стой,
А не то они мне сами
Скажут, кто ты и какой.

Правду о тебе откроет
Темноты зеркальной гладь:
Ничего она не скроет —
Зеркала не могут лгать.


ПАРАЛЛЕЛИ

Шагали две параллели
Сквозь бесконечные годы,
Словно две свечки горели, —
Души одной природы.

Черпая в этом силы,
И этим гордясь беспредельно,
Шли они до могилы,
Чтоб умереть параллельно.

А когда миновали
Десятки лет световых,
Параллели едины стали —
Святость связала их.

Сами не знали ответа:
То ли они параллели,
То ли души, что света
И вечности захотели?

И вот, когда их безупречность
Стала неразделима,
Они канули в свет и в вечность,
Словно два серафима.