АЛЕКСАНДР ТРИАНДАФИЛИДИ
р. 1981, Ростов-на-Дону
Родился и живёт в г. Ростове-на-Дону. Поэт-переводчик итальянской и французской поэзии. С раннего детства увлекался античной мифологией и поэзией, писал стихи в подражание римским и греческим классикам. Выпустил две книги собственных стихотворений («Души моей сонеты», Таганрог, 2003; «Арабески», Ростов-на-Дону, 2005); стихи и переводы печатались также в ростовской периодике. Переводческую деятельность начал в 1999 году: изучая итальянский язык, задумал полный перевод поэмы «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто (на сегодняшний день переведена 21 песня (ок. 16 000 строк) поэмы). С итальянского также переводил стихи поэтов «сладостного нового стиля», Петрарки, Тассо, Саннадзаро, Пульчи, Лоренцо Медичи (подборка избранных поэм и стихотворений), Джованни Пасколи, Джозуэ Кардуччи и др. В 2009 году перевел поэму в октавах Анджело Полициано «Стансы на турнир». В сотрудничестве с проф. Н.В. Забабуровой перевел два стихотворных романа классика средневековой французской литературы Кретьена де Труа: «Ланселот, или Рыцарь Телеги», «Персеваль, или Повесть о Граале» (свыше 17 000 строк) (работа, начатая в 2005 году, была завершена в мае 2009 г.) С французского языка переводил стихи Мориса Роллина, Поля Верлена, Артюра Рембо, Леконта де Лиля.
ПЬЕТРО ДЕЛЛЕ ВИНЬЕ
(13 век)
* * *
Зане любовь мы оком не изучим
И плоть её рукой не ощутим,
Невежды в заблуждении дремучем
Любовь считают вымыслом пустым.
Но лишь она в сердцах их жалом жгучим
Сомнения развеет словно дым,
Её признают божеством могучим,
Хотя б слегка она явилась им.
Мне не увидеть силу ту, с которой
Магнит к себе железо привлекает,
Но тягу одолеть напрасный труд.
И потому я верую в Амора,
И он в меня уверенность вселяет,
Что эту веру люди обретут.
ДЖАКОМО ДА ЛЕНТИНИ
(ок. 1210 – ок. 1260)
* * *
Всем сердцем Господу служить желая,
Мечтал я стать достойным райских нег,
Сказали мне, что радость, игры, смех
В святом краю живут не умирая.
Но без мадонны не взойду туда я.
Светло лицо её и кудри – снег,
Я отвергаю сладости утех,
Когда со мной в разлуке дорогая.
Я этим не желаю утверждать,
Что совершить намерен прегрешенье;
Мне бы узреть её походку, стать
И нежный взор, и лика излученье.
Возлюбленную в счастье созерцать –
Вот высшее на свете утешенье.
ГВИДО ГВИННИЦЕЛЛИ
(ок.1230 – 1276)
* * *
Её воспеть запало в душу мне.
Сравню я с розой и лилеей донну,
И с утренней звездою в вышине,
Струящей дивный свет по небосклону;
Она – как воздух, поле по весне,
Как пестрота цветов земному лону;
Амор царит, преображаясь в ней,
Из совершенств сплетая ей корону.
Идёт она, нарядна и учтива,
Поправ гордыню, дарит мне привет,
Не верю, что создание земное.
Она вскрывает всё, что нечестиво.
Ещё скажу: в ней благодатный свет.
Кто видит, тот отринет всё дурное.
* * *
Достойны, куртуазная девица,
Вы почестей и всяческих похвал.
Как вашей красоте не подивиться,
Коль мир досель подобной не знавал?
В вас благость совершенная лучится –
Божественной любови идеал,
Нарядны вы, но красота сторицей
Затмит всю роскошь бренных покрывал.
Ваш лик сияет столь могучим светом,
Что меркнут жён земные красоты;
Отступит мрак при излученье этом.
Как утончённы, благостны черты!
Когда вас день почтит своим приветом,
Всё расцветёт, распустятся цветы.
* * *
В честных сердцах всегда любовь гнездится,
Как птица в светлой зелени дубров;
Любовью сердце чистое творится,
И чистым сердцем зиждется любовь.
Её лучи, как солнце,
Струят свой свет, уподобляясь дню,
Но затмевая солнце.
Так свойственна любовь сердцам блаженным,
Как светлому огню
Присуща яркость с жаром неизменным.
Огонь любви пылает благодатно
В честных сердцах, что камень-самоцвет,
Любовь горит звездою незакатной,
Как солнце, благость выводя на свет.
Из сердца изгоняет
Нетленной силой низменную страсть
И благость зарождает
Своею добродетелью бездонной
Любви святая власть.
И с той звездою я сравню мадонну.
В честных сердцах любовь живёт как пламя,
Что тлеет на верхушке фитиля:
И светит нам и греет нас лучами,
Но вдруг взовьётся, всё испепеля.
Так естество земное
Встречается с любовью, как вода
С огнём в палящем зное.
И как металл магниту поддаётся,
Так и любовь всегда
К честным сердцам податливо влечётся.
На прах взирает солнце с небосвода,
Но не скудеет теплоты очаг.
Гордец кичится: «Знатная порода!»,
Но благородство – солнце, он же – прах.
Ведь сердца благородство
Не знатностью дано нам обретать,
Не силой превосходства,
А только добродетелью с рожденья.
Так луч пронзает гладь
И звездное отбросит отраженье.
Вселенский разум, мирозданья Зодчий,
Светлейший солнца для земных очес,
Из века в век державной волей Отчей
Вершит круговращение небес.
Блажен, кто пребывает
Под милостью всеправого Творца.
И также просветляет
Красавица, что светом очи застит,
Влюблённые сердца
И на земле их благу сопричастит.
Когда, мадонна, я пред Ним предстану,
Я приговору Судии вниму,
Что суетной любви я пел осанну,
Какая подобает лишь Ему
И Деве той Пречистой,
Владычащей в превыспренней стране.
Тогда, о дух мой, выстой,
Отвечу я: «Она подобно раю
Всегда являлась мне.
Не осуди, что от любви сгораю».
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
(1304-1370)
Канцона CCVI
Коль я скажу – в той ненависть родится,
Кем страсть жива и без кого – умрёт;
Коль я скажу – мой будет зол исход,
И в рабстве низменном душе томиться;
Коль я скажу – восстанет звёзд станица,
И на меня войною –
Страх, Ревность вместе с тою
Врагиней дорогою,
Что чем лютей, тем краше чаровница.
Коль я скажу – от стрел златых не скрыться,
В неё ж Амор свинцовые метнёт;
Коль я скажу – богов и смертных род,
Земля и небо разом ополчится;
Коль я скажу – конец мой учинится:
Сожжёт свечой слепою
Та, что люта со мною,
И лаской никакою
Ни речь, ни взгляд, ни жест не озарится.
Коль я скажу – желание пойдёт
Короткой, но тернистою тропою;
Коль я скажу – от пыла я изною,
А в ней стеною встанет гордый лёд;
Коль я скажу – ни солнце не блеснёт,
Ни солнцева сестрица,
Ни дама, ни девица,
А буря разразится,
Как встарь над фараоном в грозный год.
Коль я скажу, то вздох мой не вернёт
Куртуазию с Благостью святою;
Коль я скажу – услышат все, не скрою,
Как сладостная власть меня гнетёт;
Коль я скажу – посев вражды взойдёт,
Мне суждена темница;
С младенчества и, мнится,
До мига, как простится
Душа с землёй, во мне любовь живёт.
А не скажу – надежде я открою
Путь к сердцу своему, да оживится!
И этот утлый чёлн мой устремится
Куда врождённой милостью благою
Она велит, себя же той порою
Утрачу я, и вот
Бессилья горький плод
(Потери кто сочтёт!)
Зло веру победит забвенья тьмою.
Что грады, замки, золото горою!
И ради них устам не отвориться.
И Правда на коне, а Ложь-блудница
Повержена во прах её рукою.
И коль она не знает, с госпожою
Амор речь заведёт.
Благословен будь тот,
Кто от таких невзгод
Исчахнуть должен, распростясь с землёю.
Я не у Лии – у Рахиль слугою.
Мне жить с другой нейдёт.
И если повезёт,
Будь небо мой оплот,
К ней вознесусь с пророком Илиёю.
ДЖОВАННИ ПАСКОЛИ
(1855-1912)
СОВА
Как из базальта черные громады,
Строй кипарисов серебрит луна;
Там, где теней сгустились мириады,
Мелькнула тень одна,
А следом перья призрачной летуньи
Как бархатная веют бахрома,
И тень скользит при свете полнолунья,
Бесцветна и нема.
Могучих кипарисов вереница
На диком берегу – как ряд колонн,
На каждом средь ветвей гнездо таится,
И им владеет сон.
Над царством сна тех черных кипарисов,
Средь вересков пронзительно звеня,
Зловещий шум бросает ночи вызов –
Смех ведьмы, знаю я.
Исполнено угрозой верещанье,
А может, писк, что короток и тих,
И в кипарисах все существованье
Трепещет в этот миг.
Как вздох, на мягких крыльях по эфиру
Нисходит Смерть с небесной глубины
К усталому и горестному миру
Средь сонной пелены.
О Смерть, ты смехом резким и звенящим
Колеблешь тень безмолвную и вдруг
Тем самым пробуждаешь в мире спящем
Дрожание и звук;
Когда умолкнешь, мнится, роща дремлет,
И лишь гнезду ещё покоя нет,
Дрожит, живое, и эфиру внемлет:
Остался крика след.
МОРИС РОЛЛИНА
(1853-1904)
Могильная возлюбленная
Сидела, голая, она за фортепьяно,
А ветер за окном ревел до хрипоты,
И в полночь музыка звучала как-то странно,
Порхали трупные по клавишам персты.
Тускнеющий ночник, в той комнате зажжённый,
Уныло озарял трагический момент;
Мне слышались тогда приглушенные стоны,
Аккомпанировал им чудный инструмент.
Магический эффект! Казалась, что стоусто
Гармония сама вещала что-то мне,
И морем музыки расплёскивалась густо,
Дух гения тая в нахлынувшей волне.
То тень возлюбленной, до срока смертью взятой,
Играла предо мной в оттенках фиолет,
И кудри длинные, черней тоски треклятой,
Покрыли с томностью живой её скелет.
О белизна костей в исчахшей, тощей плоти,
Чахоточной красы померкнувший цветок!
Как ангел Ужаса, она в последней ноте,
В анданте пламенном, излила слёз поток.
Пред нею гроб стоял из красной древесины,
Худого мертвеца тот узкий ящик ждал,
Уж зев свой приоткрыл, охоч до мертвечины,
И голосом немым он жертву призывал.
И слышала она могильные призывы,
Что возносил к ней гроб: достойный кров – пора!
И пела им в ответ под скорбные мотивы,
Как похоронный марш была её игра.
«Любовника навек я покидаю ныне,
От жадных губ моих едва он не погиб,
О как сплетались мы, объятья были сини,
И жуткой музыкой сопровождался хрип!
Приобрела я гроб, да наконец свершится:
В нём преждевременно мой будет прах простёрт;
Жизнь как судёнышко, а Зло как риф таится,
Средь этих пыток Смерть есть вожделенный порт.
О, плоть тщедушная, жила ты сладострастьем,
И вот теперь тебя низводит в гроб болезнь,
Но сердце до конца упьётся странным счастьем
В плену Поэзии и Музыки – двух бездн.
Тебя люблю, мой друг, и проклинаю всё же
Твой безысходный сплин, уныния недуг!
Прощай, мой ад и рай, прощай, страстное ложе,
Где познавала боль до судорожных мук.
Тебя, мой грозный гроб, приветствую я смело,
Обернут крепом ты, следы от слёз на нём,
Тебе предамся я, и ты поглотишь тело,
Навек замкнув меня в сыром нутре своём.
Поэт, любитель Тьмы и всяческого Страха,
Умри в слезах! Тебя друг погребёт со мной,
И, помня нашу страсть, лежать прах подле праха
В могиле будем мы и под плитой одной.
Желанье пылкое, что мёртвым незнакомо,
Зажжёт нас похотью, и мы под костный лязг
Совокупимся там в зловонии как дома,
И череп с черепом сольется в неге ласк!»
Пока мелодией кошмарной и красивой
Та роковая песнь лилась меж темных стен,
Стонали клавиши с отчаяньем надрыва
И, слыша их, с ума сошел бы сам Шопен.
А мне, застывшему на ложе одиноком,
Остались лишь глаза и уши между тем;
Я слушал, лицезрел в смятении глубоком
Ту Еву страшную и оставался нем.
Я сердцем чувствовал последнее биенье,
И вот тогда – в гробу – за мной она пришла,
Внезапно мой ночник погас в одно мгновенье,
И, как могильная, меня объяла мгла.
Мой воспалённый ум вдруг озарился бредом:
Я видел Демонов, вокруг вершащих пляс,
И слышал гул глухой за смертным хрипом следом…
Дух испустив, она закрыла гроб тотчас.
Из ночи в ночь кошмар - бороться я не вправе,
Электры горестней кричу, забыв покой;
Но повторяется привет все той же нави -
Воздушный поцелуй бесплотною рукой.