1 : triandafilidi.htm (32539 bytes) АЛЕКСАНДР ТРИАНДАФИЛИДИ


Go Back
АЛЕКСАНДР ТРИАНДАФИЛИДИ

р. 1981, Ростов-на-Дону

Родился и живёт в г. Ростове-на-Дону. Поэт-переводчик итальянской и французской поэзии. С раннего детства увлекался античной мифологией и поэзией, писал стихи в подражание римским и греческим классикам. Выпустил две книги собственных стихотворений («Души моей сонеты», Таганрог, 2003; «Арабески», Ростов-на-Дону, 2005); стихи и переводы печатались также в ростовской периодике. Переводческую деятельность начал в 1999 году: изучая итальянский язык, задумал полный перевод поэмы «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто (на сегодняшний день переведена 31 песнь поэмы). С итальянского также переводил стихи поэтов «сладостного нового стиля», Петрарки, Тассо, Саннадзаро, Пульчи, Лоренцо Медичи (подборка избранных поэм и стихотворений), Джованни Пасколи, Джозуэ Кардуччи и др. В 2009 году перевел поэму в октавах Анджело Полициано «Стансы на турнир». В сотрудничестве с проф. Н.В. Забабуровой перевел два стихотворных романа классика средневековой французской литературы Кретьена де Труа: «Ланселот, или Рыцарь Телеги», «Персеваль, или Повесть о Граале» (свыше 17 000 строк) (работа, начатая в 2005 году, была завершена в мае 2009 г.) С французского языка переводил стихи Мориса Роллина, Поля Верлена, Артюра Рембо, Леконта де Лиля.

ПЬЕТРО ДЕЛЛЕ ВИНЬЕ
ДЖАКОМО ДА ЛЕНТИНИ
ГВИДО ГВИННИЦЕЛЛИ
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
ДЖОВАННИ ПАСКОЛИ
МОРИС РОЛЛИНА
Лудовико Ариосто

ПЬЕТРО ДЕЛЛЕ ВИНЬЕ

(13 век)

* * *


Зане любовь мы оком не изучим
И плоть её рукой не ощутим,
Невежды в заблуждении дремучем
Любовь считают вымыслом пустым.

Но лишь она в сердцах их жалом жгучим
Сомнения развеет словно дым,
Её признают божеством могучим,
Хотя б слегка она явилась им.

Мне не увидеть силу ту, с которой
Магнит к себе железо привлекает,
Но тягу одолеть напрасный труд.

И потому я верую в Амора,
И он в меня уверенность вселяет,
Что эту веру люди обретут.


ДЖАКОМО ДА ЛЕНТИНИ

(ок. 1210 – ок. 1260)

* * *

Всем сердцем Господу служить желая,
Мечтал я стать достойным райских нег,
Сказали мне, что радость, игры, смех
В святом краю живут не умирая.

Но без мадонны не взойду туда я.
Светло лицо её и кудри – снег,
Я отвергаю сладости утех,
Когда со мной в разлуке дорогая.

Я этим не желаю утверждать,
Что совершить намерен прегрешенье;
Мне бы узреть её походку, стать

И нежный взор, и лика излученье.
Возлюбленную в счастье созерцать –
Вот высшее на свете утешенье.


ГВИДО ГВИННИЦЕЛЛИ

(ок.1230 – 1276)

* * *

Её воспеть запало в душу мне.
Сравню я с розой и лилеей донну,
И с утренней звездою в вышине,
Струящей дивный свет по небосклону;

Она – как воздух, поле по весне,
Как пестрота цветов земному лону;
Амор царит, преображаясь в ней,
Из совершенств сплетая ей корону.

Идёт она, нарядна и учтива,
Поправ гордыню, дарит мне привет,
Не верю, что создание земное.

Она вскрывает всё, что нечестиво.
Ещё скажу: в ней благодатный свет.
Кто видит, тот отринет всё дурное.




* * *

Достойны, куртуазная девица,
Вы почестей и всяческих похвал.
Как вашей красоте не подивиться,
Коль мир досель подобной не знавал?

В вас благость совершенная лучится –
Божественной любови идеал,
Нарядны вы, но красота сторицей
Затмит всю роскошь бренных покрывал.

Ваш лик сияет столь могучим светом,
Что меркнут жён земные красоты;
Отступит мрак при излученье этом.

Как утончённы, благостны черты!
Когда вас день почтит своим приветом,
Всё расцветёт, распустятся цветы.



* * *

В честных сердцах всегда любовь гнездится,
Как птица в светлой зелени дубров;
Любовью сердце чистое творится,
И чистым сердцем зиждется любовь.
Её лучи, как солнце,
Струят свой свет, уподобляясь дню,
Но затмевая солнце.
Так свойственна любовь сердцам блаженным,
Как светлому огню
Присуща яркость с жаром неизменным.

Огонь любви пылает благодатно
В честных сердцах, что камень-самоцвет,
Любовь горит звездою незакатной,
Как солнце, благость выводя на свет.
Из сердца изгоняет
Нетленной силой низменную страсть
И благость зарождает
Своею добродетелью бездонной
Любви святая власть.
И с той звездою я сравню мадонну.

В честных сердцах любовь живёт как пламя,
Что тлеет на верхушке фитиля:
И светит нам и греет нас лучами,
Но вдруг взовьётся, всё испепеля.
Так естество земное
Встречается с любовью, как вода
С огнём в палящем зное.
И как металл магниту поддаётся,
Так и любовь всегда
К честным сердцам податливо влечётся.

На прах взирает солнце с небосвода,
Но не скудеет теплоты очаг.
Гордец кичится: «Знатная порода!»,
Но благородство – солнце, он же – прах.
Ведь сердца благородство
Не знатностью дано нам обретать,
Не силой превосходства,
А только добродетелью с рожденья.
Так луч пронзает гладь
И звездное отбросит отраженье.

Вселенский разум, мирозданья Зодчий,
Светлейший солнца для земных очес,
Из века в век державной волей Отчей
Вершит круговращение небес.
Блажен, кто пребывает
Под милостью всеправого Творца.
И также просветляет
Красавица, что светом очи застит,
Влюблённые сердца
И на земле их благу сопричастит.

Когда, мадонна, я пред Ним предстану,
Я приговору Судии вниму,
Что суетной любви я пел осанну,
Какая подобает лишь Ему
И Деве той Пречистой,
Владычащей в превыспренней стране.
Тогда, о дух мой, выстой,
Отвечу я: «Она подобно раю
Всегда являлась мне.
Не осуди, что от любви сгораю».


ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА

(1304-1370)

Канцона CCVI

Коль я скажу – в той ненависть родится,
Кем страсть жива и без кого – умрёт;
Коль я скажу – мой будет зол исход,
И в рабстве низменном душе томиться;
Коль я скажу – восстанет звёзд станица,
И на меня войною –
Страх, Ревность вместе с тою
Врагиней дорогою,
Что чем лютей, тем краше чаровница.

Коль я скажу – от стрел златых не скрыться,
В неё ж Амор свинцовые метнёт;
Коль я скажу – богов и смертных род,
Земля и небо разом ополчится;
Коль я скажу – конец мой учинится:
Сожжёт свечой слепою
Та, что люта со мною,
И лаской никакою
Ни речь, ни взгляд, ни жест не озарится.

Коль я скажу – желание пойдёт
Короткой, но тернистою тропою;
Коль я скажу – от пыла я изною,
А в ней стеною встанет гордый лёд;
Коль я скажу – ни солнце не блеснёт,
Ни солнцева сестрица,
Ни дама, ни девица,
А буря разразится,
Как встарь над фараоном в грозный год.

Коль я скажу, то вздох мой не вернёт
Куртуазию с Благостью святою;
Коль я скажу – услышат все, не скрою,
Как сладостная власть меня гнетёт;
Коль я скажу – посев вражды взойдёт,
Мне суждена темница;
С младенчества и, мнится,
До мига, как простится
Душа с землёй, во мне любовь живёт.

А не скажу – надежде я открою
Путь к сердцу своему, да оживится!
И этот утлый чёлн мой устремится
Куда врождённой милостью благою
Она велит, себя же той порою
Утрачу я, и вот
Бессилья горький плод
(Потери кто сочтёт!)
Зло веру победит забвенья тьмою.

Что грады, замки, золото горою!
И ради них устам не отвориться.
И Правда на коне, а Ложь-блудница
Повержена во прах её рукою.
И коль она не знает, с госпожою
Амор речь заведёт.
Благословен будь тот,
Кто от таких невзгод
Исчахнуть должен, распростясь с землёю.

Я не у Лии – у Рахиль слугою.
Мне жить с другой нейдёт.
И если повезёт,
Будь небо мой оплот,
К ней вознесусь с пророком Илиёю.



ДЖОВАННИ ПАСКОЛИ

(1855-1912)

СОВА

Как из базальта черные громады,
Строй кипарисов серебрит луна;
Там, где теней сгустились мириады,
Мелькнула тень одна,

А следом перья призрачной летуньи
Как бархатная веют бахрома,
И тень скользит при свете полнолунья,
Бесцветна и нема.

Могучих кипарисов вереница
На диком берегу – как ряд колонн,
На каждом средь ветвей гнездо таится,
И им владеет сон.

Над царством сна тех черных кипарисов,
Средь вересков пронзительно звеня,
Зловещий шум бросает ночи вызов –
Смех ведьмы, знаю я.

Исполнено угрозой верещанье,
А может, писк, что короток и тих,
И в кипарисах все существованье
Трепещет в этот миг.

Как вздох, на мягких крыльях по эфиру
Нисходит Смерть с небесной глубины
К усталому и горестному миру
Средь сонной пелены.

О Смерть, ты смехом резким и звенящим
Колеблешь тень безмолвную и вдруг
Тем самым пробуждаешь в мире спящем
Дрожание и звук;

Когда умолкнешь, мнится, роща дремлет,
И лишь гнезду ещё покоя нет,
Дрожит, живое, и эфиру внемлет:
Остался крика след.


МОРИС РОЛЛИНА

(1853-1904)

Могильная возлюбленная

Сидела, голая, она за фортепьяно,
А ветер за окном ревел до хрипоты,
И в полночь музыка звучала как-то странно,
Порхали трупные по клавишам персты.

Тускнеющий ночник, в той комнате зажжённый,
Уныло озарял трагический момент;
Мне слышались тогда приглушенные стоны,
Аккомпанировал им чудный инструмент.

Магический эффект! Казалась, что стоусто
Гармония сама вещала что-то мне,
И морем музыки расплёскивалась густо,
Дух гения тая в нахлынувшей волне.

То тень возлюбленной, до срока смертью взятой,
Играла предо мной в оттенках фиолет,
И кудри длинные, черней тоски треклятой,
Покрыли с томностью живой её скелет.

О белизна костей в исчахшей, тощей плоти,
Чахоточной красы померкнувший цветок!
Как ангел Ужаса, она в последней ноте,
В анданте пламенном, излила слёз поток.

Пред нею гроб стоял из красной древесины,
Худого мертвеца тот узкий ящик ждал,
Уж зев свой приоткрыл, охоч до мертвечины,
И голосом немым он жертву призывал.

И слышала она могильные призывы,
Что возносил к ней гроб: достойный кров – пора!
И пела им в ответ под скорбные мотивы,
Как похоронный марш была её игра.

«Любовника навек я покидаю ныне,
От жадных губ моих едва он не погиб,
О как сплетались мы, объятья были сини,
И жуткой музыкой сопровождался хрип!

Приобрела я гроб, да наконец свершится:
В нём преждевременно мой будет прах простёрт;
Жизнь как судёнышко, а Зло как риф таится,
Средь этих пыток Смерть есть вожделенный порт.

О, плоть тщедушная, жила ты сладострастьем,
И вот теперь тебя низводит в гроб болезнь,
Но сердце до конца упьётся странным счастьем
В плену Поэзии и Музыки – двух бездн.

Тебя люблю, мой друг, и проклинаю всё же
Твой безысходный сплин, уныния недуг!
Прощай, мой ад и рай, прощай, страстное ложе,
Где познавала боль до судорожных мук.

Тебя, мой грозный гроб, приветствую я смело,
Обернут крепом ты, следы от слёз на нём,
Тебе предамся я, и ты поглотишь тело,
Навек замкнув меня в сыром нутре своём.

Поэт, любитель Тьмы и всяческого Страха,
Умри в слезах! Тебя друг погребёт со мной,
И, помня нашу страсть, лежать прах подле праха
В могиле будем мы и под плитой одной.

Желанье пылкое, что мёртвым незнакомо,
Зажжёт нас похотью, и мы под костный лязг
Совокупимся там в зловонии как дома,
И череп с черепом сольется в неге ласк!»

Пока мелодией кошмарной и красивой
Та роковая песнь лилась меж темных стен,
Стонали клавиши с отчаяньем надрыва
И, слыша их, с ума сошел бы сам Шопен.

А мне, застывшему на ложе одиноком,
Остались лишь глаза и уши между тем;
Я слушал, лицезрел в смятении глубоком
Ту Еву страшную и оставался нем.

Я сердцем чувствовал последнее биенье,
И вот тогда – в гробу – за мной она пришла,
Внезапно мой ночник погас в одно мгновенье,
И, как могильная, меня объяла мгла.

Мой воспалённый ум вдруг озарился бредом:
Я видел Демонов, вокруг вершащих пляс,
И слышал гул глухой за смертным хрипом следом…
Дух испустив, она закрыла гроб тотчас.

Из ночи в ночь кошмар - бороться я не вправе,
Электры горестней кричу, забыв покой;
Но повторяется привет все той же нави -
Воздушный поцелуй бесплотною рукой.


Лудовико Ариосто

(1474-1533)

Канцона I

И как облечь строкою стихотворной
Всё то, что я едва ли
И прозой, донна, передать смогу?
Как потерял свободу, что упорно
Я сохранял вначале,
Боясь узды, чтоб не подпасть врагу;
Но я у вас в долгу
И тщусь играть приятными словами,
Дабы явить пред вами
Всю славу, коей увенчались вы,
С триумфами, достойными молвы.

Старается иной свои свершенья
В скрижалях долговечных
От тьмы слепой забвенья сохранить;
Но о врагах, поверженных в сраженье,
О бранях бесконечных
Нет у меня желанья говорить;
Я песнь хочу сложить
О дне, когда, смертельно пораженный
Непобедимой донной,
Я полонен был, но удел тех бед
Стократ милее мне любых побед.

В тот день, когда вспылал я, знать должны вы,
Лик видел не впервые
Ваш сладостный и царственный ваш взор;
Приветливы вы были и учтивы,
И светочи любые
Пред вами меркли для меня с тех пор;
Но горы, реки, бор
Вставали прежде на пути желанья,
Я оставлял дерзанья
Добраться до стези, где проводник –
Надежда вновь увидеть ясный лик.

Так жил я годы, месяцы, недели,
И выбирал положе
Себе тропинки, шел не тем путем;
Я о судьбе не пекся, в самом деле,
Привычка, думал, всё же
Сильней ее; и отпустив потом
Поводья, прямиком
За первой же летел природной страстью
И полагал, к несчастью,
Блуждая в лабиринте, в западне,
Что время даст от бед лекарство мне.

О годе, дне и месте слов не прячу,
Как был пленен в то время,
Когда стяжали славный вы трофей,
А с ним и самого меня в придачу.
С тех пор как Свое семя
Вдохнул во чрево Девы Царь царей,
С квадригою своей
Лучистая убивица Ахилла
На небе круг свершила
Уж тысяча пятьсот тринадцать раз.
Был день Иоанна, жаркий летний час.

В тосканском граде в празднованьях пышных
Встречают день Предтечи,
Идет о здешних зрелищах молва;
Там люд не только из селений ближних,
Был также издалече;
И я пришел на эти торжества.
Уже едва-едва
Припомнится увиденное мною;
Забвеньем не покрою
Лишь встречу с вами, вечна память та:
Пред вами меркла града красота.

В отчизну предков вы совсем недавно
Приехали – ответом
На просьбы, приглашения родни.
В кругу сограждан, что заботой славной
Вас окружили, лаской и приветом,
Пирами, что гремели в эти дни,
Сколь вам даров они
Ни подносили, красотой счастливой
Всё разом превзошли вы,
Заставив Арно, наших рек царя,
Крушиться, мукой зависти горя.

На стогнах, в окнах и в дверях, и в храмах
Синьор я видел праздных,
Молящихся, забавниц, щеголих,
Младых и юных, взрослых, зрелых самых,
В уборах, в платьях разных,
Тех – за столом, тех – в танцах удалых;
Но только среди них
Не мог найти красавицу такую,
Чью честность, стать благую
Поставить мог бы в ряд один я с той
Небесной, дивной вашей красотой.

Помимо лика, я пленился редкой
Искусностью прически,
Где каждый золотистый завиток
Уложен был и стянут тонкой сеткой;
И падал блик неброский
На шею сзади, впереди – на щек
Чудесных уголок
И припадал затем касаньем нежным
К рамёнам белоснежным.
Той сетью купидоны летним днем
Сердец поймали столько – не сочтем.

Не обойду хвалой наряд я черный
Из шелка, столь роскошный,
Что, словно солнце звезд небесных лик,
Он затмивал любой другой узорный.
О, если б было можно
Мне в ваших мыслей заглянуть тайник,
Я б тайный смысл постиг
Двух свежих лоз, что соплетались тесно,
Увив наряд прелестный.
И столь искусно был портным он сшит,
Что чернота и пурпур посрамит.

И вышивка, конечно, не случайно
Была на черном шелке,
Как и бесценный лавр меж ясным лбом
И той дорожкою необычайной,
Пробор дававшей долгий
Ее власам в их блеске золотом.
Начни писать о том,
Я просидел бы вечность за работой,
И даже доли сотой
Не смог бы красноречием облечь,
Хоть и до смерти не кончал бы речь.

Такой красы и силы средоточье
Не внове было взору,
Так, что огонь, зажженный от лучей,
Что изливали стать ее и очи,
Знаком мне по сю пору,
Хоть кажется, что прежний был слабей.
И видя малышей,
Облюбовавших тех волос закрутку,
Вспылал я не на шутку:
Они на сердце бросились стремглав,
Его сетями локонов связав.

Столь тесны, столь надежны путы эти,
Что крепче б не стянули
Ни цепью, ни канатом из пеньки;
И кто распутает такие сети,
Вообразить могу ли?
Смерть не развяжет эти узелки.
И как в сии тиски
Я угодил, лишась былой свободы,
Приняв ярем на годы?
Рабов щадят по старости их лет,
А мне вовеки послабленья нет!

Мне тяжко, но приятны те колодки,
Что сласти не изменят;
Уж лучше быть мне пленником у вас,
Чем у других владык, я понял четко.
Свободу сокол ценит,
Пока не потеряет как-то раз.
Забудет он тотчас
В неволе о безудержном полете;
А спустят на охоте –
К хозяину вернется вмиг с высот,
Услышав, что сокольничий зовет.

Тебя прочтет, счастливая Канцона,
Ни кто иной, лишь донна;
Ей передай, кем послана ты в путь;
А воля донны будь,
Всем показаться на глаза готовься,
Хоть ты груба и не пригожа вовсе.


--- GO TO: HOME - TOP ---